Civilization et Lingua Universal

Civilization et Lingua Universal

CIVILIZATION ET LINGUA UNIVERSAL

Essayo historico-cultural et linguistico editato per Hugo Fischer

Fundation Bakonyi, Pro Lingua Universal, Luzern 1978

Original in Interlingua

Version in Romanica per Josu Lavin, Julio 2001




INDICE GENERAL

PROLOGO

PRIMA PARTE: INTRODUCTION AL STUDIO HISTORICO DE LA LINGUA UNIVERSAL

Cap. 1: Vision historica de la lingua universal

Cap. 2: Lingua universal: natural aut artificial

Cap. 3: La revolution de la Interlinguistica

SECUNDA PARTE: CIVILIZATIONES ET STATOS UNIVERSALES

Cap. 1: Nascentia de la civilization

Cap. 2: Sumeria, matre de las civilizationes

Cap. 3: Egypto et las alteras civilizationes primarias

Cap. 4: Le Stato Universal Sumer-akkadiano

Cap. 5: La civilization de Syria et Palestina

Cap. 6: Le Stato Universal Medo-persiano

Cap. 7: La civilization de Creta et de Grecia

Cap. 8: Le culmine de la civilization greca

Cap. 9: Le Stato Universal hellenico de Alexandro

Cap. 10: La civilization hellenistica

Cap. 11: La civilization de Roma

Cap. 12: Le Stato Universal Romano

Cap. 13: Le Stato Universal Spiritual: la Ecclesia

Cap. 14: La civilization del Islam

Cap. 15: Le semine del dracon

TERTIA PARTE: LINGUA, LINGUA FRANCA, LINGUA UNIVERSAL

Cap. 1: Origine de la lingua et del Babel de linguas

Cap. 2: Origine et disveloppamento de la lingua franca

Cap. 3: De la lingua franca a la lingua universal

Cap. 4: Akkadiano, la prima lingua universal

Cap. 5: Origine et carriera del aramaico universal

Cap. 6: Greco universal (koiné)

Cap. 7: Latino universal (grecolatino)

Cap. 8: Natura et continuitate de la lingua universal

Cap. 9: Decadentia et renascentia de la lingua universal

QUARTA PARTE: PRESENTE ET FUTURO DE LA LINGUA UNIVERSAL

Cap. 1: Prevision del futuro et characteristicas

Cap. 2: La nova lingua universal va a esser de typo occidental

Cap. 3: La nova lingua universal non pote esser le latino antiquo

Cap. 4: La lingua universal non pote esser una lingua national

Cap. 5: La lingua universal non pote esser una lingua artificial

Cap. 6: Factores favorabiles a la emergentia, a la reapparition de la lingua universal

Cap. 7: Civilization mundial et le futuro de la lingua universal

Cap. 8: Religion, ideologia et le futuro de la lingua universal

CIVILIZATION ET LINGUA UNIVERSAL

Dr. Ing. STEFANO BAKONYI

Essayo historico-cultural et linguistico

Dedicato a la benedicta memoria de

HELENA BAKONYI nata Schnapperelle 1899 - 1967

amatissima sponsa del autor durante quaranta annos. Helena amava omnes et omnes la amavan. Illa ha morto como una sancta, pronunciando claramente: "Io morio, gratias per tu amor". Assi, 'amor' fuit la ultima parola de Helena. Non obstante su infirmitate corporal, Helena vivevit et morivit felice: amar et esser amata era su felicitate. Helena inseniavit al autor a amar la gente, amar omnes amicos de la lingua universal - anque illes qui cercan la solution del problema in vias diversas de las nostras. Helena animava su sponso a scriber le presente studio in le spirito de reconciliation de omnes fortias constructivas in favor de la lingua universal natural moderna.

Fundation Bakonyi Pro Lingua Universal, Luzern 1978

PROLOGO

Le autor et la lingua universal

Nostro essaio presente est le resultato et la conclusion de una considerabila parte de la vita del autor, dedicata al problema de la lingua universal. La historia del studio est una portion de la historia contemporanea de la lingua universal - et est inseparabilemente conjuncta con la personal experientia interlinguistica del autor.

Essendo de natura amator de ideales et de linguas, ja como scholar de 13 annos, ille construeva una lingua secreta pro pueros.

Pois, in la etate de 15 annos (in 1907) le autor apprendeva ESPERANTO, una lingua artificial alora moderna, que era propagata con la pretention de unir los homines in fraternitate. Le autor cercava parlar Esperanto et traducer textos ex hungaro - su lingua materna- et bentosto le autor era laudato per altros esperantistas per su 'perfecta domination' de Esperanto in parola et scripto.

Totavia le autor non deveniva satisfacto: il faceva la experientia, que Esperanto non est un medio sufficiente pro exprimer omnes nuances pro interpretar valores culturales in modo equivalente et suggestivo. Una melior parte de la delicata pensata non reveni in Esperanto.

Dunque, in 1912, quando le autor veni a saper que 'esperanto reformato' era lanceato, ille studiava 'IDO'. In 1913 ille adhere et apprende IDO lo plus perfectamente possibile. Le autor deveni 'autoritate' in IDO, redactor del completo vocabulario IDO-Hungaro et de multas altras obras. Il deveni membro et finalmente secretario de la 'Academia de IDO' - Las experientias que le autor faceva con IDO, in converzationes et multissimas traductiones, est considerabilemente melior que illas in Esperanto, ma(s) non ancora satisfacente, et per similes causas. In consequentia, le autor cerca perfectionar IDO, approximar-lo a la expressivitate de las linguas nationaleses, que le autor polyglotta cognosceva.

Ma(s) los idistas rebellavan contra la tendentia de una reforma radical, de maniera que, in 1931, le autor, - disillusionato - abandona Ido et retira-se de la activitate interlinguistica in favor de mundolingua artificial.

In 1921 le autor venit/venio a saper de una nova tentativa pro resolver le problema: OCCIDENTAL de Edgar von Wahl. Occidental contine quasi solamente elementos naturales et un minimo de schematismo, de maniera que Occidental propone una strata media inter naturalitate et regularitate. - Le autor sentiva multa sympathia pro Occidental, ma(s) non est ancora satisfacto.

In le anno 1931 le autor era in USA et faceva cognoscentia de Alice Vanderbilt Morris, fundatrice et mecenatessa de la IALA (International Auxiliar Lingua Association), un laboratorio de recercas et foro de discussion pro crear una lingua universal.

Sra. Morris financiava IALA generosamente et ingagiava specialistas pro las labores necessarias. Le autor era fortemente impressionato per la initiativa de Mrs. Morris, perque il era la prima vice que un equipo international de specialistas linguisticos interprendeva trovar la solution del problema intricato de la lingua universal pro nostra epocha. Fin alora amatores et enthusiastas de bona voluntate, ma(s) plus o minus incompetentes, probavan resolver le problema de la lingua universal - problema que era evidentemente multo ultra las fortias et genialitate de un solo homine, o tamben de un gruppo de amatores sin linguistica erudition. - Essendo ingeniero et non linguista, le autor decideva attender le resultato de la IALA.

Intertanto le autor occupava-se de studios in historia cultural, religiosa, ideologica et linguistica. Vinti annos passan; finalmente, in 1951, venit/venio publicato le INTERLINGUA-ENGLISH DICTIONARIO de IALA, con 27.000 parolas.

La obra est le resultato de vinti-cinque annos de labor scientifica in equipo, et contine le toto thesauro de las parolas et de las structuras grammaticas communes inter las linguas culturales, in maniera que la selection del nomine 'INTERLINGUA' est appropriato. Le autor est specialmente impressionato per le character etymologico et historico de la labor, et per la excellente standardization de los vocabulos et structuras grammaticas communes inter las linguas culturales. Animato per istas impressiones, le autor continua su studios historicos.

La discoperta de las antiquas linguas universaleses

Un die, studiando la historia de la civilization de SUMER, le autor discoperi, que jam ante quatro mille annos, la prima grande civilization de la terra, le Stato Universal de Sumer et Akkad, ha introducto la lingua franca akkadiana como lingua auxiliar universal pro su toto imperio multilingue. Penetrando plus profundamente in la materia, le autor discoperi que le akkadiano ha ganiato curso ultra las frontieras del Stato Universal de Sumer et Akkad, in le toto mundo culto de la epocha, in le Medio Oriente et in Egypto, durante que le resto del mundo alora era ancora sin civilization.

Una pensata fulminava tra(s) la mente del autor: Ecce la prima lingua auxiliar universal del mundo, et una vera lingua natural, non un linguage artificial.

Enthusiasmato per ista pensata, le autor seque la historia del akkadiano et trova, que mille annos plus tarde, quando le akkadiano habeva devenito troppo antiquato, una lingua franca simile, le aramaico, interprende le mesmo rolo de lingua auxiliar universal in un dominio ancora plus extenso: toto le Proximo et Medio Oriente.

Un passo ancora et le autor discoperi, como le greco universal (koiné), quasi mille annos plus tarde, ha suppleate le aramaico in le rolo de lingua auxiliar universal in Sud-Est-Europa plus le Proxime et Medie Oriente; et in iste caso le 'Greco Universal' regna in spatio ancora plus vasto que illo del aramaico. Et le resto resulta automaticamente: quando Roma annexa Grecia et assimila la cultura hellenica, le latino hellenico (grecolatino) assume le rolo de la lingua universal auxiliar pro le toto mundo civilizato.

In tal modo, studiando la historia de la civilization, veniva illumination al autor: la experientia que nos comenciamos a facer ora con la lingua auxiliar universal, facevan nostros ancestros repetitamente durante los ultimos quatro mille annos. Illes/Illos arrivavan quatro vices a la creation de una lingua universal, que functionava perfectamente como lingua universal auxiliar. Dunque, pro haber hodie una lingua auxiliar universal nos debemos imitar nostros ancestros: usar los linguisticos elementos universales. Ecce como le autor ha discoperito/discoperto la vera historia de las veras linguas universaleses.

Durante su longa vita (nato 25.12.92, morto 2.10.69) le autor cercava tener su mente aperta a novas ideas et novos actos. Plures vices ille ha cambiato su opinion concernente la lingua universal.

La mente del autor non stava immobile, ma(s) continuava explorar sempre plus profundamente la essentia del phenomeno 'lingua universal': la repetita multiple renascentia de la lingua universal natural. Le autor non pretende, que con su nova discoperta la ultima parola in re lingua universal sia dicta.

La recerca avantia incessantemente. Ex novas discopertas evenen nova luce et monstra-se novas vias. Ergo, le autor desira que altros continuen la recerca, et ille spera apprender ab altros exploratores tamben ex lor critica. Disapprobation et critica constructiva son importantes factores del progresso scientifico. Le vero scopo de la critica est la correction de errores. Dunque critica debe esser objectiva, ma(s) non hostil; sia correctiva et creativa, constructiva in le senso que elimina detalios debiles o falsos, et presenta novos elementos de major valor scientifico, afin que la grande linea profila-se plus pura et melio marcata.

Le autor ha, presentando su curriculum vitae, su passato personal interlinguistico, facto su possibile pro evitar affectos negativos. Il sape, que emotiones son le pessimo inimico de la attitude scientifica. - Le autor desira dialogo, dialogo amical.

La lingua, la lingua universal tamben, nasce ex dialogo. Equalmente un bon libro debe esser dialogo. Un libro que non parla al lector et non evelia le desiro de responder, ha fallito su scopo.

In iste essaio le autor desira parlar con su lector. Si le autor produce, et provoca responsa in le pensamento del lector, le lector est invitato a communicar sus ideas al autor per una epistola personal. In contacto personal il est plus facile superar prejudicios obsoletos, evenientes ex cognoscentias o positiones inveteratas. Le autor spera que ista su opera historica contribua ad una amical collaboration in le interesse de la optima real et natural lingua universal, correspondente a nostra moderna cultura universal.

Sian salutatos omnes homines de bona voluntate.

Le autor regratia sus amicos, Dr. Alexandro Gode, New York U.S.A. et los tres amicos swissos, André Schild, Henri Toriel et Hugo Fischer, per la revision del dactilogramma. Lores critica et suggestiones constructivas eran una contribution preciosa pro la obra presente.

Dr. Stefano Bakonyi

PREFACIO DEL EDITOR

Con su morte inattendita (2.10.69) Dr. Bakonyi ha abandonato su revolutionaria opera historico-cultural in un stato satis prematuro. Las numerosas annotationes inter las lineas, al margine et pednotas, monstran que le autor mesmo videva multiples revisiones necesses.

Post la morte et la liquidation del appartamento in Bordighera, per gentil attention de los heredes, los scriptos venieron al subsignato. Nos prendemos la occasion pro exprimer nostras cordiales gratias a Sra. et Sr. Roger Ludi-Bakonyi, Boppelsen-Zurich.

Le plus interessante incontro 'historico' con Bakonyi era in primavera 1969, ubi tamben Dr. Gode era venito de New York a Escholzmatt pro un septimana in la casa Fischer. In fin anque Ric Berger era con nos. Pro Bakonyi et me las essentiales questiones al adresse de Gode evenivan las ultimas phrases del prefacio de la grammatica Gode-Blair, (1. et 2. edition, ubi on pote leger in anglese: 'Il est in la natura de ista (Inter-)lingua, que it pote esser practicata con una bona dosis de elasticitate' et plus tarde 'altras grammaticas o altras variantes de la mesma lingua son non solo possibiles sed altamente benvenitas.'

- Hic/Ci non est le loco pro discuter largamente re questiones linguisticas. Il me sembla ben, que Interlingua vivente va esser elastica.

Nostra ORTHOGRAPHIA

La orthographia scientifica classica, IALA, IED, est complicata et un choccante impedimento pro los populos de lingua italiana o espaniola. In le presente studio Dr. Bakonyi demonstra, que omne historica lingua franca, pro devenir lingua universal, debeva devenir

1. plus ricca (novas parolas et plus collaterales)

2. plus simple, i.e plus facile.

In le paragrapho 15 de la grammatica GODE-BLAIR veni proposta una orthographia simplificata 'collateral'. Toto non est bono in iste paragrapho 15. Nos proponemos como simplification solamente in tanto que ITALIANO et ESPANIOL van de accordo.

[Commentario de Josu Lavin (Presidente de la Academia pro Lingua Romanica): Nos preferemos la orthographia classica que ha essito applicata a tota ista obra traducita a Romanica.]

GRATIAS a los collaboratores

La morte de amico Bakonyi ha lassato un deber troppo pesante, pro esser portato per uno solo, sin auxilio de amicos competentes. Le incontro Gode-Bakonyi in Escholzmatt 1969 era un grande chance, in le senso que nos nunc sapemos et potemos comprender quo pensava GODE parlando de "elastico". - Assi il est justificato, que io regratie in prima linea "GODE ELASTICO" inter le numero crescente de los amicos de 'Interlingua vivente'.

Multo preciosa era la collaboration con Prof. Negalha, romanista academico a la universitate de Sao Paulo, Brasil.

Le editor senti le besonio exprimer unas speciales cordiales gratias a docente Dr. Phil. Helmut E. Ruhrig, panromanista a la universitate de Freiburg/Breisgau. Docente Ruhrig, que ha una incredibile competentia in omnes linguas filias del latin, ha revisto, in parte plures vices, mis scriptos. Per sus observationes pote formar-se un specio de stylo 'panromano', que non chocca ne/ni hic/ci ne/ni la.

Luzern, Ostern 1978

Hugo Fischer

PRIMA PARTE

PRIMA PARTE

INTRODUCTION AL STUDIO HISTORICO DE LA LINGUA UNIVERSAL

Cap. 1 - VISION HISTORICA DE LA LINGUA UNIVERSAL

La lingua universal est parte organica de las plus grandes civilizationes historicas.

La vision historica est sovente la clave a la solution de un problema. La experientia demonstra que, quando nos cognoscemos la historia de las tentativas, nos habemos una guida efficace pro la solution de un problema. Dunque nos habemos interesse a studiar la historia del passato pro discoperir, pro trovar experientias usabiles tamben pro nostro problema actual. Question pro nos est: Pote le studio de la historia dar-nos tamben una guida efficace pro la solution del problema 'Lingua Universal'? Certo! Le studio approfundito de la historia de las grandes civilizationes antiquas da-nos una responsa clara et positiva: La lingua universal presenta-se como parte organica inevitabile de las plus grandes civilizationes historicas. Nostro deber et le scopo de ista presente labor est demonstrar istos factos historicos.

Nos incontramos sovente le prejudicio, que la humanitate era sempre et va esser sempre divisa per barrieras linguales. Iste prejudicio eveni de la ignorantia historica. Al contrario, le studio approfundito revela, que los populos historicos eran sempre in contacto a traverso las barrieras linguales per medio del traffico. Facto est que jam los populos primitivos, parlantes linguas diversas, eran in contacto, et que per istos contactos formavan-se mixturas linguales. Effectivamente las linguas antiquas eran linguas mixtas.

Las linguas de la mesma civilization consisten in elementos de duas species distinctas: primo, las parolas et structuras que se trovan in una sola lingua (los elementos 'esotericos' = secretos), specificos de ista lingua, incomprensibiles a los estranieros; et secundo, las parolas et structuras que se trovan in plures o omnes linguas (elementos communes, comprensibiles a los estranieros. - La proportion inter esotericos et communes depende de la intensitate del traffico con estranieros: Quanto plus intensivo est le traffico, tanto plus numerosos son los elementos communes. Dunque le populo qui ha le traffico le plus intensivo con estranieros, disveloppa una lingua, in la qual los elementos communes son lo plus grande inter omnes linguas de la epocha. La historia demonstra que certos populos multo dynamicos, trafficando multo con estranieros, inricchivan lores linguas tanto con elementos communes et reimplaciavan lores elementos specificos (esotericos) con elementos communes, que lores linguas potevan servir pro la comprension facile, quasi sufficiente con estranieros, potevan servir como pontes linguales, como 'lingua ponte'.

De facto, in succession continua, las linguas akkadiana, aramaica, greco et grecolatino, servivan como superlingua, lingua ponte, inter populos parlantes linguas diversas.

Lingua franca.

Ora, con estranieros on cerca parlar in modo le plus simple possibile. In consequentia las linguas que serven como lingua ponte, venen sensibilemente simplificatas. In scientia linguistica on parla de 'lingua franca', quo significa: lingua quasi sin grammatica. Tal lingua franca, in initio excessivamente primitiva, lingua de los commerciantes migrantes ultra las frontieras, disveloppava-se. In tempores de pace durabile et de contactos culturales inter los populos parlantes linguas diversas, la lingua franca deveni ricca et capabile a exprimer materias et ideas de omne genere. Pois, quando los grandes imperios de la antiquitate habevan unito omnes populos civilizatos in un stato universal, las autoritates videvan interesse in usar la lingua franca tamben in la armata, in la administration, jurisdiction pro los populos parlantes linguas diversas, ma(s) comprendentes la lingua franca. In plus la lingua franca deveniva tamben lingua de la scientia et de la litteratura, - lingua de omnes personas, qui sub la mesma domination participavan a la mesma cultura commun.

Tal disveloppamento repeteva-se desde la aurora de la civilization, successivamente in los Imperios Sumerio-Akkadiano, Medo-Persiano, de Alexandro et de Roma. La humanitate ha sempre superato las barrieras linguales, et las plus grandes civilizationes formavan lores linguas universaleses. Assi nostros ancestros han trovato la solution del problema de la lingua universal ja quatro vices durante los ultimos quatro mille annos: La lingua franca de la epocha, la lingua de las parolas communeses, deveni lingua del stato universal et de facto lingua universal.

Cyclo de la lingua universal.

Ora, si nos consideramos iste phenomeno cyclico in la historia quatro-millenaria de la lingua universal, et videmos, como tamben nostras linguas se disveloppan, nos arrivamos a recognoscer que le movimento cyclico lingual continua in nostros dies, et in qual phase nos stamos: Las plures milles parolas communes in las linguas modernas son quasi elementos communes de una lingua ponte 'in stato de nascentia', ex la qual va disveloppar-se la futura lingua universal de la civilization moderna. Previdendo tal disveloppamento le autor permitte-se, scriber iste studio - tentativamente et in modo exemplar - in una lingua franca de las parolas plus-minus universalmente communes in las modernas linguas de cultura.

Ante continuar a persequer la grande linea de nostro essaio, il sembla utile necesse examinar particularmente certas notiones et expressiones, que stan como elementos fundamentales in la construction et concretization de nostra vision.

Que est cultura? - Qual cosa est civilization?

CULTURA est le nomine collectivo de omnes activitates humanas que crean valores sociales, como lingua, religion, agricultura, economia, technica, arte, architectura, litteratura, scientia, philosophia, etc. Istos valores son transmissos de una generation a la altra per medio de tradition et education.

CIVILIZATION est una specie de cultura. Civilization existe durante una epocha particular et crea una societate organizata et consolidata, in la qual omnes participantes poten viver unitos, como membros de una grande communitate.

Con certa approximation on pote dicer, que civilization est la infrastructura, preponderantemente material, de la societate; et cultura est la superstructura preponderantemente spiritual de la societate. Civilization est la minima unitate in studio historico-cultural, a qual nos arrivamos, quando nos cercamosmos comprender la historia cultural de un pais. Si per exemplo, nos volemos comprender la historia de los USA, de los Statos Unitos de America, nos non vamos comprender le origine de la cultura et de las institutiones americanas, como governamento federal et representativo, democratia, industrialismo, monogamia, christianismo, etc. Pro comprender nos debemos reguardar ultra las frontieras de los USA, verso Europa et tamben ultra le presente: in le passato historico de West-Europa, in le seculo ante que Columbo habeva transversato le Atlantico. Totavia, pro facer comprensibile la historia cultural et las institutiones americanas, non est necesse reguardar in le spatio ultra West-Europa (verso le Oriente) et tampauco in le tempore ante le origine de la civilization grecoromana. Istos limites de spatio et de tempore definen una grande unitate, una grande societate, in la qual participan los Statos Unitos, la Grande Britannia, Canada, Australia, Espania, Portugal, Finlandia, Checoslovakia, Polonia, Germania, Hollanda, Belgio, Danmark, Svedia, Norvega, Hungaria, Romania. Nos potemosmos nominar ista societate: la civilization Christiano-Occidental.

In modo analogo, si nos comenciamos con Russia, Grecia et Yugoslavia, Bulgaria, et nos cercamos comprender lor historia cultural et institutional, nos arrivamos a la civilization Christiana Orthodoxa.

Analogicamente, si nos comenciamos con Marocco, Algeria, Egypto moderno, Syria, Irak, Pakistan et Afghanistan, et nos cercamos comprender lor historia et las institutiones, nos arrivamos a la civilization islamica. - Comenciando con India o Ceylon, nos arrivamos a la civilization Hindu. Comenciando con China, Japon o Corea, nos arrivamos a la civilization Extremo ORIENTE.

Una civilization irradia ultra las frontieras de un stato o nation, dunque non est limitata a un stato o nation, ma(s) include plures communitates nationales, que posseden un thesauro de tradition commun. Pro le studio culturhistorico, los limites geographicos, historicos et culturales de un pais son troppo restrictos. La minima Unitate in un tal studio est le quadro et terreno de una civilization.

Una civilization include plures communitates nationales, las quales posseden lor thesauro de tradition commun in lores aspectos essentiales. La civilization est plus antiqua que los statos appertinentes a la commun civilization. La civilization occidental existe desde mille trescentos annos, contra que los regnos de Anglaterra o de Hungaria existen desde milles annos - et los Statos Unitos de America desde minus que duos centos annos. Los statos han una vita relativamente breve, contra que las civilizationes han una vita relativamente longa. La civilization occidental ha visto la disparition de la Monarchia Austro-Hungariana et va vider ancora la disparition de altros statos.

Dunque nos recipemos una melior vision de la historia, si nos studiamos civilizationes vice statos.

La SOCIETATE est una COMMUNITATE organizata de personas qui apprenden laborar unitas. La COMMUNITATE est un gruppo de personas non necessariamente organizato, ma(s) unito per la voluntate et capacitate pro conviver et collaborar. Nos cognoscemos societates non civilizatas et societates civilizatas. Una specie particular de societate est la Ecclesia - multo importante, como nos vamos vider - pro la lingua universal. Quo est Ecclesia? Pro comprender nos debemos saper que civilizationes son phenomenos cyclicos, que venen et van via, phenomenos que emergen et disparen. La alternante ascension et declino de civilizationes servi a la emergentia et crescentia de la religion, como nos vamos explicar in la quarta parte de nostro studio. Hic in breve: Collapso et disintegration de civilizationes est stimulo que produce plus altas intuitiones in religion. Assi, una de las plus profundas leges de la vita spiritual est le facto, que per suffrentia nos apprendemos. La Ecclesia christiana nasce ex le travalio spiritual causato per le collapso de la civilization grecoromana. Christianismo ha radices judaicas et zoroastrianas. Judaismo et zoroastrismo nascen ex le collapso de las civilizationes syrio-aramaicas, como nos vamos vider in la secunda parte de nostro studio. (Los regnos de Juda et de Israel eran duos de los numerosos statos de la civilization syrio-aramaica). La prematura extinction de los statos de Juda et de Israel, et la disparition de la sperantia pro una nova independentia politica, facevan nascer la religion del Judaismo. Judaismo habe sus radices in le Mosaismo, que eveni ex le collapso de la antiqua civilization egyptiana. Le precursor de Moses est Abraham, qui recipe su illumination in le seculo dece-nono ante Christo per le collapso del Stato Universal de Sumer et Akkad, vehiculo de la plus antiqua civilization cognita.

CIVILIZATIONES son phenomenos cyclicos que ascenden et declinan. Al contrario: las religiones superiores, como nos vamos vider, non son cyclicas, ma(s) lineares, in tanto que las religiones subsequentes representan un sempre plus alto nivello de intuition, de intellection et de disveloppamento spiritual.

La Ecclesia est una societate adherente a una religion superior.

Una religion superior est basata super una fide destinata a portar le homine in spiritual communion directa et individual con un mundo metaphysico, con un ESSER plus alto del homine (transhumano) creator del homine. Dunque Ecclesia est le vehiculo institutional del contento/contenito spiritual, del contento/contenito spiritual de una religion superior, in tanto que institutiones son physicas relationes organizatas et formalizatas inter un grande numero de individuos.

Las plus cognitas INSTITUTIONES son: totem, tabu, matrimonio, societate, nation, stato, rito, religion et LINGUA. Civilization et Ecclesia son portatas per la rete de la societate.

Societate, civilization et Ecclesia son inseparabiles. Omne rete social est vehiculo de cultura et lingua. Il est impossibile studiar una lingua efficacemente sin studiar la cultura, la societate, la civilization et la Ecclesia conjunctas con la lingua.

La essentia de la lingua UNIVERSAL.

Que est Lingua Universal? Lingua universal est una specie superior de lingua, parlata per omnes homines participantes in una civilization o una Ecclesia.

La lingua universal est producto typico de la civilization. Durante que le origine de la lingua est anterior a la civilization, la lingua universal nasce in la civilization. Per exemplo, le latino est cognito como lingua universal del mundo civilizato durante multos seculos del passato. Totavia, nos non potemos comprender la essentia et le rolo de la lingua universal, si nos limitamos nostro studio al latino, perque la historia de la lingua est incomprensibile sin lingua universal anterior: le greco.

Et tamben le disveloppamento del greco est inexplicabile sin tener conto de la influentia del mundo oriental, le qual parlava una lingua universal anterior al greco: le aramaico. Et le aramaico est solamente una secunda edition aggrandita et meliorata de una lingua universal anterior al aramaico: le akkadiano. Assi, pro comprender la essentia de la lingua universal, nos debemos extender nostro studio al minus quatro mille annos del passato. Nos vamos tractar las historicas linguas universaleses specialmente in la tertia parte del studio: "Lingua, lingua franca, lingua universal".

In nostra epocha nos non possedemos una lingua universal usata como las quatro linguas universaleses historicas. Totavia, jam existe una commun lingua latente inter omnes participantes de la cultura occidental - que est ora jam diffusa in le toto mundo. La lingua latente consiste in los multes milles vocabulos et structuras communes in las presentes linguas de la cultura mundial.

Nostro studio face appello al lector, vole facer a ille consciente, la historica existentia et continuitate indubitabile de la lingua universal; in quanto lingua universal est un regular producto de las grandes civilizationes.

La essential discoperta disveloppata per le presente studio est le facto, que lingua universal est un producto de la evolution historica, como le homine mesmo. La realitate intima de la humanitate est la historia. La historia ha formato la humanitate, sus obras et su lingua. La lingua universal (como la lingua generalmente) est un phenomeno humanoo, - e, de natura omnes phenomenos humanosos son continuamente in movimento, in tempore et in spatio. Dunque le studio de la lingua universal, in tempore debe esser genetico et historico. De plus, nos non potemos studiar la lingua, tampauco la lingua universal, in se mesma.

La lingua est una parte de la vita; et vita debe esser studiata in su realitate integra, que est inseparabilemente ligata, unita con su contexto social, economico et historico. Qui omitte le contexto et tracta solamente le aspecto linguistico, non tracta la realitate integra, ma(s) solo una abstraction anemica de la realitate.

Le studio de los phenomenos humanos est indivisibile. Nos non potemos studiar le problema de la lingua universal sin studiar la civilization, que ha producto la lingua universal, perque la lingua universal est parte integral de la civilization. Como la signification precisa de un parola resulta ex le contexto, la signification de un phenomeno resulta ex la contextura de phenomenos, in la qual le phenomeno emerge. Ora, la lingua universal appare in inseparabile union con la civilization. Pro comprender le phenomeno de la lingua universal, nos debemos studiar los phenomenos de la civilization. La historicitate essential de la lingua universal est conjuncta con la historicitate essential de la civilization. Ambas son productas per historia, per experientia collectiva de los homines de una epocha. Historicitate essential da nobilitate essential a la lingua universal. Una lingua sin historia est sin nobilitate cultural et sin capacitate de exprimer los valores traditionales de la cultura. Una lingua est una realitate cultural in quanto ista lingua ha historia. Una lingua sin historia non ha realitate cultural. Le producto de cultura, de civilization et de lingua est un longo processo historico. Le studio de tal processo est la linguistica. - La realitate essential, intima de la lingua universal, est la historia de omnes linguas culturales, las quales convergen verso formas communes. La lingua universal est la expression de la commun cultura de la lingua. Le studio de la convergentia de las linguas verso formas communes est la interlinguistica.

In tal senso la compilation de linguages artificiales sin historia, secundo las ideas individuales, non est interlinguistica, ma(s) 'phantascientia'. La realitate intima de la lingua est la presentia del passato in la lingua. Una lingua de cultura existe in quanto la lingua continua su passato. La realitate de la lingua universal ora nascente, est la presentia del commun passato de omnes linguas culturales in la lingua universal nascente. - La lingua universal de nostra epocha va esser la continuation del commun passato de omnes linguas culturales.

Totavia, la continuation de una tradition cultural et linguistica non est la mesma cosa que la integral conservation de un passato stato de la societate de la cultura et de la lingua - cosa impossibile, perque la essentia de la vita, de la societate, de la cultura et de la lingua est cambiamento et disveloppamento.

Nostro studio vole esser una contribution a la historia del disveloppamento et a la futura conjunctura del 'phenomeno lingual universal'. Nos non potemos arrivar a iste scopo solamente per amassar una collection de factos historicos, como on realiza una collection de antiquitates o timbros postales. Un tractamento scientifico debe cercar las leges que governan los phenomenos. Dunque nos debemos cercar stablir las leges de nascentia, crescentia et decadentia de las linguas universaleses. Ante stablir las leges nos debemos perscrutar los factos, a los quales las leges van esser applicabiles.

CIVILIZATION ET LINGUA UNIVERSAL

La genesis de la lingua universal coincide con la genesis de la civilization. La vision historica et genetica de la interdependentia de civilization et lingua universal est certamente una vision revolutionaria. Qui aspira a una moderna lingua universal debe familiar-se con ista interdependentia. In iste nostro studio nos cercamos demonstrar factos et fortias que governan la interdependentia de civilization et lingua universal. In tal maniera nos vamos ganiar una vision profunda in le processo de la genesis de linguas universaleses, et nos vamos discoperir las leges de la genesis et del disveloppamento. Le autor non parti de hypothesis o theorias, ma(s) prefere sequer le methodo empirico-inductivo, que consiste in la collection de factos et in la tentativa de organizar istos factos a una succession regular, subjecta a leges naturales.

Le studio de los phenomenos humanos est indivisibile. Nos non potemos studiar le problema de la lingua universal sin studiar la civilization, que ha producto la lingua universal; perque la lingua universal est parte integral de la civilization. Como la signification precisa de una parola resulta ex le contexto, la signification de un phenomeno resulta ex la contextura de phenomenos, in la qual le phenomeno emerge. Ora, la lingua universal appare in inseparabile union con la civilization. Pro comprender le phenomeno de la lingua universal, nos debemos studiar le phenomeno de la civilization. La historicitate essential de la lingua universal est conjuncta con la historicitate essential de la civilization. Ambas son productas per historia, per experientia collectiva de los homines de una epocha. Historicitate essential da nobilitate essential a la lingua universal. Un linguage sin historia est sin nobilitate cultural et sin capacitate de exprimer los valores traditional de la cultura. Una lingua est una realitate cultural in quanto la lingua habe historia. Un linguage sin historia non habe realitate cultural. Le producto de cultura, de civilization et de lingua est un longo processo historico. Le studio de tal processo est la linguistica. - La realitate essential, intima de la lingua universal est la historia de omnes linguas culturales, las quales convergen verso formas communes. La lingua universal est la expression de la commun cultura de la lingua. Le studio de la convergentia de las linguas verso formas communes est la INTERLINGUISTICA.

ln tal senso la compilation de linguages artificiales, sin historia, secundo la phantasia individual non est INTERLINGUISTICA, ma(s) 'phanta-linguistica', non est scientia, ma(s) "phanta-scientia". La realitate intima de la lingua est la presentia del passato in la lingua. Una lingua de cultura existe in quanto la lingua continua su passato. La realitate de la lingua universal ora veniente est la presentia del commun passato in omnes linguas culturales modernas.

La historia de la civilization et de la Lingua Universal demonstra lor disveloppamento in le passato. Previder le disveloppamento futuro deveni plus probabile per le facto de lor multiple repetition. Nos habemos la fortuna, que le 'PHENOMENO LINGUA UNIVERSAL' recurreva quatro vices. Ergo le phenomeno veni explicabile quasi a fundo. Le essaio hic/ci presentato est una tal tentativa de explication.

Pro nostra epocha? Lingua franca

La question de la lingua universal in et pro nostra epocha est in multo obscura; tentativas varias de explication et propositiones son controversiales. Nos potemosmos explicar melio, et avantiar le problema verso una solution, si nos succedemos explicar le phenomeno per medio de analogias historicas. Il est vero, que una analogia historica non est jammais perfecta, ma(s) la analogia suggere novas considerationes et recercas, si que nos avantiamos verso una explication plus satisfacente, et un prognostico deveni plus probabile. On obtene resultatos plus fructuosos per application de veteros conceptos in novo campo. Per exemplo, le vetero concepto de lingua franca, (linguage primitivo, lingua quasi sin grammatica) era finora considerato per los linguistas como symptoma degenerativo, deveni prodigiosamente productivo, si nos applicamos-lo in le campo problematico de la lingua universal; nam la historia monstra, que omnes linguas universaleses era preceditas de linguas francas.

Iste momento, la recognoscentia de la coherentia inter lingua franca et lingua universal, va esser una preciosissima guida in nostros studios et investigationes. Nam ora nos potemosmos - in retrospection - imbraciar la completa et finita historia de quatro grandes linguas universaleses, que omnes functionavan perfectamente durante multos seculos.

Interregno:

In ista luce nos recognoscemos nostra situation actual como 'interregno' inter le evanescente latino et una nascente nova vera lingua universal. Tal studio est illuminante, perque ex la lection de la historia nos potemos concluder las leges naturales de nascentia, vita et evanescentia de la lingua universal in general. Con tales recognoscentias nos potemos previder character et natura de la nova lingua universal natural, como nos vamos vider in la 2. et 3. parte de nostro studio, ubi iste thema est disveloppato in extenso.

RECOGNOSCENTIAS HISTORICAS

illuminan presente et futuro.

1. Omnes historicas linguas universaleses eran plus o minus immediatamente comprensibiles a omnes homines participantes in la cultura de la epocha. Las linguas universaleses eran sempre la lingua de homines plus o minus cultos. La multitude inculta del populo usava solamente las linguas regionales, que eran in casos plus o minus similes o completamente differentes de la lingua universal.

2. La lingua universal era usata per homines, qui besoniavan una lingua international. Totavia, la lingua universal era una lingua international. In plus la lingua universal era sempre una lingua simple, plus o minus simile a las altras linguas de la epocha, de maniera que, in le grande inquadramento del Stato Universal, omnes homines plus o minus cultos potevan comprender et usar la lingua universal con facilitate. Ergo la nova lingua universal va probabilemente esser una lingua plus o minus comprensibile pro homines cultos de nostra epocha.

3. Omnes linguas universaleses eran linguas naturales hybridatas, ex linguas naturales viventes, sin artificiales inventiones et sin deformationes schematicas. Tamben la futura lingua universal va esser formata per medio de un processo de hybridation de linguas naturales, sin inventiones artificiales et sin deformationes schematicas.

4. Omnes linguas universaleses prendevan in possesso aut hereditavan, al minus partialmente los essential elementos de lores predecessores. Assi la futura lingua universal va hereditar traditiones et sapores de sus predecessores et va dunque esser la partial continuation etymologica del latino.

5. Omnes linguas universaleses incorporavan-se, al minus partialmente, las parolas et structuras grammaticas communes in las linguas de la cultura de la epocha. Assi la nova lingua universal de nostra epocha va incorporar-se elementos communes de las principales linguas de cultura. La lingua universal nascente non va substituer naturales parolas per artificiales vocabulos et derivationes. La nova lingua universal va esser le denominator commun de las presentes linguas de cultura.

6. A partir del akkadiano, omnes subsequentes linguas universaleses eran ponte linguistico pro un plus grande territorio lingual et pro un plus grande territorio cultural que sus predecessores. Dunque la nova lingua universal va superar la extension del latino et va unir la tota cultura de la terra.

7. In omnes casos historicos, la lingua, que plus tarde devenit/devenio lingua universal, era multo ante jam usata como lingua franca. Desde lingua franca, in su initio veramente primitiva, arrivat/arrivo postea, in uso extensivo, a un grado superior de maturitate et de cultura, et alora solo, los officios statales recognoscevan lor interesse in usar la lingua franca tamben in los officios. Similemente una futura lingua universal sta desde annos in practico servicio in internationales organizationes: Servicio moderno de LINGUA FRANCA.

8. Necuna lingua universal venit/venio introducta per reflectiones philosophicas o per enthusiasmo sentimental, sed per homines practicos con senso real. Dunque on pote previder que una moderna lingua universal va tamben facer su start per servicios practicos in le mundo international, in servicio de gente con senso realistico.

* * *

A nostros lectores:

Vos ipse(s) potete constatar, que la lingua, in la qual nos scribemos iste essaio, satisface in omnes punctos supramentionatos:

---- la lingua del presente studio est la continuation de omnes traditiones culturales et linguisticas de las modernas linguas de cultura.

----- nostra lingua est plus comprensibile pro homines cultos modernos que su predecessor, la lingua latina, ma(s) non obstante satis intelligibile pro latinistas.

----- Nostra lingua ja serve desde 1950 in relationes internationales scientificas como lingua de summarios in periodicos et congressos medicales. Il ha multilinguales dictionarios scientificos.

----- La lingua del presente studio non est propaganda solo per enthusiastas, ma(s) offere practico servicio a omnes, qui desiran superar las barrieras linguales, quasi sin studio. Necuna altra lingua pote offerer servicios de tal universal efficientia.

* * *

Las quatro linguas universaleses historicas et la nova lingua universal nascente son chronologicamente subsequentes, ma(s) technicamente equivalentes, pro scopos claros analogos. Las quatro linguas universaleses historicas son quatro stratos linguisticos accumulatos per los mesmos effortios humanos pro superar las barrieras linguales. La vision de la technica equivalentia de la historica lingua universal pote guidar los amicos de la veniente lingua universal a la conviction que le 'phenomeno lingua universal' est portato per irresistibiles fortias historicas, ducentes-los in la direction de la nova lingua universal natural.

Pro retraciar la historia de la lingua universal nos debemos elevar nostra clara vision ultra, supra detalios, pro cercar connexiones generales et comprensivas a recognoscer las grandes lineas del disveloppamento secular et millenario.

Nos vamos demonstrar la existentia de fortias historicas, que pervenen a producer una lingua universal. Intertanto nos sapemosmos que las fortias historicas - de natura spiritual - son potentissimas.

Omnes amicos de la lingua universal deben cognoscer istas fortias historicas et diriger-se in accordo con istas fortias.

Contra prejudicios: Quanto longo on vive on debe esser presto a corriger errores et falsas ideas.

Le scopo de nostro studio est la revision de opiniones inclaras et de falsas ideas: confusas et falsas concernentes la lingua universal.

Falsa est la opinion, que la lingua universal pote esser constructa.

La historia cultural demonstra, que la lingua universal est quasi contemporanea con la civilization, et appare regularmente in omnes civilizationes, si et quando illas succeden a formar un Stato Universal: un superstato, qui unifica los parvos statos regionales, antea disunitos et bellicosos, pacifican- et reorganizan-los in un imperio consolidato et ben administrato.

Ergo la lingua universal non est una invention humana, ma(s) un phenomeno natural: si tosto que le disveloppamento cultural et social arriva ad un certo grado de contactos inter estranieros appare una lingua franca, que postea deveni toto naturalmente official lingua universal.

FONTE de la energia pro lingua universal est un spirito de convergentia innato al homine. Una lingua universal est la incarnation de ista fortia latente, que constantemente cerca producer un instrumento pro superar las barrieras linguales. Las historicas linguas universaleses son le corpore de iste spirito, qui non mori quando le Stato Universal decade. La Lingua Universal supervive generalmente durante seculos la dissolution del Stato Universal. Le spirito unificante resta presente como fortia historica latente, attendendo una nova occasion, un climate/clima fertile et un novo superstato, un novo imperio que assecure pace et traffico intensivo et securo. Lo que supervive de linguisticos elementos communes forma con elementos et conceptos modernos la materia, con que le spirito unificante presenta una nova incarnation de un nova lingua universal. Lingua universal natural est un phenomeno concreto et indiscutibile, phenomeno que se ha manifestato in un rhythmo quasi millenne.

Nostro horizonte se expande.

In le campo de la historia de cultura et de la civilization nostro horizonte historico-prehistorico se expande continuamente. La recerca archeologica et historica ha discoperito culturas et civilizationes finora occultas. Hodie nos cognoscemos civilizationes que existevan in los ultimos dece-duos milles annos. - Tamben le horizonte de la lingua universal obtene una forte expansion per iste nostro studio. Post le latino et le greco universal (de longo noto) entra nunc in scena le aramaico et le akkadiano, ambos como linguas universaleses. Nos describemos non solo lor existentia, ma(s) tamben le mechanismo de lores nascentia, floration et decadentia, specialmente la carriera de istas duas primas linguas universaleses, ex quo se aperen perspectivas del futuro.

Lingua universal est auxilio al bon governamento, pace et politica social.

Le scopo essential de bon governamento et politica social est liberar la vita de la violentia et de la guerra; instituer lege et ordine in vice de anarchia. Le progresso politico est approximation a iste ideal. Los statos universaleses del passato (Imperio de Sumer-Akkad, le Imperio Medo-Persiano, le Imperio de Alexandro et le Imperio Romano) attingevan un relativamente alto grado de non-violentia, de pace et ordine, contra que los statos nationales eran relativamente violentos et bellicosos. Le principal progresso politico et civilizatorio est le merito de los Statos Universales.

Ergo la lingua universal non est una invention humana, ma(s) un phenomeno natural: Si tosto que le disveloppamento cultural et social arriva ad un certo grado de contactos inter estranieros, appare una lingua franca, que postea deveni - toto naturalmente - official lingua universal.

FONTE de la energia pro la lingua universal est un spirito de convergentia innato al homine. Una lingua universal est la incarnation de ista fortia latente, que constantemente cerca un instrumento pro superar las barrieras linguales. Las historicas linguas universaleses son le corpore de iste spirito, qui non mori, quando le Stato Universal decade. La lingua Universal supervive generalmente durante seculos la dissolution del Stato Universal.

Le spirito unificante resta presente como fortia historica latente, attende una nova occasion, un climate/clima fertile et un novo superstato, un novo imperio que assecure pace et traffico intensivo et securo. Lo que supervive de linguisticos elementos communes, forma, con elementos modernos, la MATERIA, con la qual le spirito unificante va presentar una nova incarnation. Assi cata vice nos habemos una lingua universal natural como phenomeno concreto et indiscutibile, que se ha manifestato in rhythmo quasi millenne.

ECCLESIA Universal (que est un stato universal spiritual) heredita del Stato Universal decadente la civilization, et con la civilization tamben la lingua universal. Assi le progresso verso una lingua sempre plus universal curre parallelo al progresso politico. Tamben in nostra epocha, le chance plus importante de la lingua universal jace in le progresso politico.

Totavia, las epochas de statos universales son interruptos per 'interregnos', periodos de anarchia et de incessantes guerras inter populos. Non obstante, post interregnos emerge un novo stato universal, unifica un plus grande numero de populos; - et tamben la lingua universal del novo stato universal elimina las barrieras linguales inter un plus grande numero de homines que la lingua universal precedente.

La crescentia de la lingua universal est un processo irreversibile et include in se un sempre plus grande parte del mundo civilizato.

Las linguas universaleses, que nos videvamos crescer et decader, son una sequentia chronologica con interruptiones in le processo politico et linguistico. Actualmente nos stamos in una epocha de interruption, in un INTERREGNO. Ex nostra vision multimillenaria il deveni evidente, que las linguas universaleses historicas son precursoras de una futura lingua ecumenica, qui va includer le toto mundo civilizato.

Nos observamos hodie las parolas communes in nostras linguas nationaleses et recognoscemos-las como elementos de la futura lingua universal, que presenta-se a nos in 'stato de nascentia'. Secundo le testimonio de la historia, la nascentia de la lingua universal besonia una longa preparation: una lingua universal era sempre precedita et preparata per una correspondente LINGUA FRANCA. Multo diffusa ma(s) quasi immediatamente comprensibile, una lingua franca precede et prepara la via de la lingua universal.

La lingua franca de una civilization ecumenica, debe esser ecumenica, global, et va esser de typo occidental, perque la civilization, ex la qual eveni le vocabulario, est de origine et de character occidental. La civilization occidental va devenir realmente ecumenica, et equalmente le uso de la lingua universal va haber uso ecumenico.

Hodie, in effecto, la commun cultura et civilization ecumenica est multo plus importante que las culturas et civilizationes regionales, que finalmente restan 'folklore'. Le processo est satis avantiato:

Un exemplo est illustrativo: Si un italiano, un espaniol, francese, anglese, germano, slavo, etc. face le experimento de usar solamente parolas specificamente nationales (esotericas, incomprensibiles pro los altros), et de evitar omnes parolas importatas et adoptatas ex altras linguas vivas o mortas - illos van vider, que il non est possibile exprimer-se et viver con las parolas specificamente regional-nationales; nam, secundo le caso, 50-80% del vocabulario de nostras linguas nationales consiste in parolas communes. Talmente pote esser demonstrata la unitate intima de las linguas de cultura. In contrario est heresia phantastica la opinion, que las linguas nationales son realitates independentes.

La lingua regional-national revela le character special intimo de la societate, que parla ista lingua particular. Analogicamente la lingua universal revela las communes characteristicas de omnes societates, participantes in una civilization commun, per exemplo: in le spacio del Mediterraneo, la vita est relativamente facile; la gente ha multo tempore pro parlar. Grecia, educator de los populos mediterraneos, ha divinizato la 'parola' ("logos"), et la civilization christiana ha assimilato le divinization del Logos, identificando Christo con le Logos. In Grecia, le garrulo atticismo ha triumphato super le taciturno laconismo; et las modernas linguas romanas han hereditato una specie de atticismo per le facto que la lingua universal greca est de origine attico; et le greco ha formato le latino, como le latino ha formato las linguas romanicas modernas. Et las linguas romanas de lor parte, son in curso de formar la lingua universal nascente. Parlando con gusto et placer, los populos grecoromanos et lores successores modernos han forgiato linguas expressivas, sonoras, plasticas et elegantes - et prometten formar una lingua universal con las mesmas qualitates.

Malgrado la stricta connexion inter civilizationes et linguas universaleses, le studio de las civilizationes non suffice pro tractar le problema de la lingua universal in modo exhaustivo. Fin quando la civilization cresce indisturbata per altras civilizationes o per populos non-civilizatos, la relation inter civilization et lingua universal est simple: la lingua universal servi le Stato Universal, creato ille mesmo per la civilization.

Ma quando una civilization incontra una altra civilization plus o minus violentamente, (como nos vamos vider in detalios in la quarta parte de nostro studio - ex le incontro nasce una RELIGION SUPERIOR. La religion superior forma et organiza-se in ECCLESIA Universal la qual adopta la lingua universal.

Tal incontro resulta normalmente in le declino et la disintegration de una civilization. Precisamente ex la suffrentia collectiva de los participantes, in la civilization disintegrata, nasce la religion superior, como compensation spiritual pro la perdita material. Non obstante le declino de la civilization, la lingua universal in casos non declina, ubi la lingua universal est adoptata et curata per la Ecclesia. La lingua universal continua a viver como lingua de la religion, non solo in theologia, liturgia et administration Ecclesiastica, ma(s) tamben in scientia, diplomatia, litteratura, etc.

In la quarta parte de nostro studio nos revenimos a los incontros de civilizationes et la religion superior.

Cap. 2 - LINGUA UNIVERSAL: NATURAL O ARTIFICIAL

La vision - la vista - la opinion - que nostro publico in general ha de "Lingua Universal" sembla confusa et superficial, si non francamente falsa. Falsa perque la expression universal o mundial sembla inseparabile del appendice 'artificial et constructa'. Le libro francese "Histoire de la langue universelle" per los professores Couturat et Leau (Paris), non est la historia de reales linguas, ma(s) solamente la presentation de los innumerabiles productos de phantasia et logica a priori, como era proposito per los philosophos Descartes et Leibnitz ca. trescentos annos retro. Tales linguas artificiales venen ancora hodie propagatas como 'mundolingua', lingua mundial, que, studiata et practicata per omnes esseres humanos, deberean unir-les in pace. - Simile le "Précis d'Interlinguistique général et spécial" de Monnerot-Dumaine (libr. Maloine, Paris (1960)).

Istos professores cognoscen ben la historia de las culturas classicas et los innumerabiles vocabulos grecos et latinos; ma(s) in lor obsession 'linguipare' et in lores dogmaticas querelas nemo pensava a la essentia de la lingua: que lingua est elemento essential de la cultura. Illos semblavan creder, que le hellenismo est le initio de la cultura. In lor tempore nemo sapeva, que existe una real historia de linguas universaleses naturales desde quatro mille annos, et que reales linguas universaleses han alora functionato in le toto territorio cultivato de lor epocha.

PROBLEMA DIFFICILE:

Pro avantiar un problema difficile, on ha interesse a cognoscer anteriores experientias, sia con resultatos positivos o negativos. In retrospection on trova solutiones facilemente, perque la situation presenta-se differente hodie et in las situationes passatas.

Totavia in un certo passato on trova casos et exemplos plus o minus adaptabiles a nostra situation: non raro nos trovamos errores perpetratos per nostros precursores, errores con consequentias fatales - errores que nos debemos et potemos evitar.

Ora, precisamente le saper historico, la vision del passato de las linguas universales, manca a los si-nominatos 'interlinguistas" 'phantalinguistas". Tales protagonistas, fanaticos apostolos vivevan et viven ancora in una illusion naive. Illos pensavan et pensan ancora que la lingua universal debe esser una construction schematica, a priori, la plus simple possibile, regular et neutral in respecto a omnes populos. On non sape et non vole vider, que la vera lingua universal historica monstra-nos una via practicabile tamben pro hodie, pro trovar la lingua auxiliar natural, correspondente a nostra epocha.

Observatores acutos constatan, que le seculo dece-novesimo comenciava perder la vision historica, vision, que anteriores seculos possedeva. Dunque non est un hasardo, que in le seculo dece-novesimo appare le primo linguage vastamente propagato.

Nunc, in le vintesimo seculo, la conscientia historica reappare, como demonstra la obra colossal de ARNOLD TOYNBEE: 'A study of history' (Oxford university Press, London, 12 volumines, 7170 paginas) et altras sus publicationes. - Le autor del presente studio eveni ex tal atmosphera historica et debe multissimo ad Arnold Toynbee.

Le studio de las veras linguas universales historicas offere la avantage de dar-nos informationes importantes et essentiales pro una VERA INTERLINGUISTICA HISTORICA. Los millennios passatos han eliminato quasi toto que non est importante. Dunque nos habemos una collection selectionata del real interesse. Scientistas et studiantes han a lor disposition ja selecta. A notar que ex la voluminosa francesa "Histoire de la langue universelle" (Couturat et Leau) los historicos investigatores van trovar nihil; le libro ha un falso titulo: ille deberea esser 'Historia de las linguas artificiales'. La vera historia de las veras linguas universales debe ancora esser scripta. Nostro studio presente est una prima tentativa.

Le studio de las veras linguas universales illustra, que lor character era sempre ecumenico, que las linguas universales unificavan los homines cultos de lor epocha, omnes homines qui han besonio de contactos supranationales. Al contrario, los linguages artificiales separan los homines in vice de unir-les, divide-les in adherentes de differentes systemas inventatos. La lingua que vos legete in iste momento est plus tosto una tentativa de anticipar la lingua universal veniente, lingua basata super les plures dece milles parolas universales, notas a los modernos poliglottas homines cultos.

Parola corpore de la pensata.

La parola et la structura natural non solo son symbolos culturales, ma(s) son le vero corpore de la pensata. Analogicamente la parola et structuras de la lingua universal son le corpore de la commun pensata de omnes homines participantes in una civilization. Dunque, cambiar formas historicas resultantes ex evolution, est absurdo, perque le passato historico manifesta la intrinseca natura del homine et de su lingua. Ergo le passato non debe esser manipulato et deformato. In contrario, le PASSATO debe esser recognito como essential, et dunque merita esser integrato in le presente. Le commun passato est de facto presente in las formas communes de las linguas modernas; il est effectivamente lor denominator commun.

Pro quo non usar le thesauro de los vocabulos universalmente cognitos? Pro quo deformar-los, substituer-los per schemas artificiales? Fin tanto on non sapeva, que lingua universal est un facto historico, le nonsenso de substituer parolas per artificiales incomprensibiles, tal nonsenso era un pauco excusabile. Tamben le autor mesmo de nostro studio era victima del nonsenso durante su Odyssea de una 'lingua artificial' a la altra, como ille lo ha descripto in su 'confession', in le prologo al presente studio. - ma(s) ora, iste essaio in mano, nos sapemos, que linguas universales naturales son una realitate stablita desde quatro mille annos, apparita in quatro incarnationes successivas con sempre plus grande successo. In consequentia, tal nonsenso non est plus excusabile.

La idea de una lingua universal ha perdito credito in los circulos cultivatos modernos, perque on ha presentato 'mundolinguas' que effectivamente eran 'phantalinguages' artificiales, incomprensibiles. Ora, in la perspectiva historica de las veras linguas universales, los amicos de la idea poten recuperar le credito perdito et requirer le mundo pro lor moderno ideal.

La lingua universal est un phenomeno humano.

Phenomenos humanos son minus obedientes a leges rigidas que corpores astronomicos, et non son prestos a sequer rigidos schemas inhumanos et vocabulos artificiales. La tentativa de explicar los phenomenos humanos per medio de analogias ex le campo mechanico inanimato, est fallacia. Si, per exemplo, on compara la lingua con una locomotiva, perque ambas son medios de communication, insistendo que la locomotiva artificial servi melio que le cavallo natural, on obscura le problema vice perluminar-lo. Nos non potemos explanar un phenomeno humano (como la lingua universal) per medio de analogia non-humana (locomotiva, ma(s) solo per medio de altros phenomenos humanos (como cultura et civilization). Le physica, como la locomotiva) est mundo exterior - la psyche (como la lingua) est mundo interior, est nos mesmos. - La machina est governata per 'causa et effecto'. Esseres viventes, assi le humano, son governatos per 'stimulo et responsa'. La responsa del homine al stimulo est partialmente libere, non inevitabile, non previsibile. Al mesmo stimulo la responsa pote esser differente, non est causalmente determinata; humanas actiones non son mechanicos effectos de causas. In decisiones humanas inter alternativas possibilitates, sovente la prevision de un scopo est plus importante que effectos et influentias del passato. -

Los rigidos schemas de linguas artificiales son plus similes a mechanismos que a esseres humanos. Linguages pote esser fabricatos como on fabrica locomotivas. Una vera lingua universal non pote esser fabricata: nasce et cresce, deveni como una planta; vole esser cercata et trovata, debe esser discoperita. Assi le vero interlinguista est un investigator, un requisitor scientifico, un ingenio, non un fabricator.

La lingua est medio de transferimento de cultura. Le transferimento debe esser facto per parolas culturales, junctas per tradition a los elementos culturales. Eliminar le nomine traditional et adoptar un altro nomine pro un elemento cultural transferito, significa la perdita de la tradition associata al nomine traditional.

Nos somos la historia? La lingua universal est parte de la historia. Promover la lingua universal nascente est facer historia pro la humanitate. Propagar et promover un linguage artificial significa exir ex la historia.

On sape, que certas personas non estiman la historia, non viden su valor. Illos minusprecian, despicen la vision historica in general. Tales son habituatos a parlar del futuro, et non realizan, que ja pro comprender le presente, on debe saper la genesis de iste presente, i.e. la historia. Et previder le futuro sin comprender le presente est cosa puramente speculativa.

Claro que nostro mundo sta in una CRISIS: Un maxi-disveloppamento technico contrasta con un mini-disveloppamento moral, et con un manco de lingua universal correspondente a nostra civilization moderna. Nos potemos et debemos apprender ex la historia de las primas civilizationes. Ista historia monstra-nos, que nostros ancestros de las primas civilizationes, (sumerianos), ante quatro mille annos, son arrivatos a lor lingua universal natural, et como illos son arrivatos a lor lingua universal, que durante seculos ha functionato perfectamente.

Cap. 3 - LA REVOLUTION DE LA INTERLINGUISTICA

Le libro presente est le fructo de multos annos de recercas. La virtute, que le autor cercava practicar in le studio presente, est la humilitate in facie de factos, secundo le immortal consilio de T.H. HUXLEY. "Sede-te avante un facto como un infante. Sia presto ad abandonar omnes notiones preconceptas. Seque humilemente a non importa qual parte, et a non importa quales abyssos. Natura va guidar-te - o tu vas apprender nihil". Secundo tal consilio le autor ha discoperto le facto, que linguas universales existen desde quatro mille annos. Le autor dunque debeva abandonar la notion preconcepta, que lingua universal est una invention humana moderna; ille sequeva humilemente la historia a omnes partes et profunditates de quatro millennios - et crede nunc haber discoperto la notion revolutionaria historica de la lingua universal. Le autor desira la mesma humilitate a sus lectores.

Le autor publica le presente essaio con le scopo de incoragiar interessatos, historicos specialmente, a plus approfunditos et detaliatos studios del thema. Pro la historica investigation de la lingua universal la presente obra non pote esser plus que un initio.

Inter los amicos de la lingua universal la perspectiva historica finora est incognita. Necun interlinguista occupa-se de las historicas linguas universales, necuno recognosce lor character de linguas universales. In tal situation la discoperta de las antiquas linguas universales significa una vera revolution. Le autor est consciente, que su libro est revolutionario et require una revolutionario cambiamento de conception. Le autor spera que ista revolution va purificar la atmosphera interlinguistica, et va stimular le disveloppamento de una interlinguistica historica veramente scientifica.

La quantitate de los factos historicos pertinentes a la lingua universal est immensa. Le autor poteva considerar solamente los factos maxime evidentes. Altros investigatores, adjutatos per la rapida expansion de la archeologia et de la historia cultural, va trovar abundantissimos novos factos. - Il est obvio, que nostra breve presentation de un disveloppamento que durava sex millennios, non pote dessinar plus que la grande linea et una parte modesta de los factos. Una generation va esser necesse pro scriber la historia detaliata de la lingua universal; vocabularios et grammatica de las antiquas linguas universales, de lores origines culturales et etymologicos, de lor disveloppamento et de lores destinos finales. Le autor presenta su libro tamben a los homines de media instruction, dunque debe renunciar a detalios in le campo de las ancianas linguas, detalios troppo technicos. Specialistas in le campo de las ancianas linguas (semitica et sumeriana), certo potera fornir interessantes detalios.

Le ambiente in la discoperta

Le essaio presente non est le merito exclusivo del autor. In parte le ambiente ha producto-lo. Linguas universales son 'in le aere'. Nos omnes perdemos multo troppo tempore pro le Babel de las linguas. Una lingua supra-national est urgente. - Est un facto ben cognito, que una discoperta veni facta in le mesmo tempore et independentemente per plures individuos. La causa est, que discopertas nutren-se multo plus ex le collectivo et le cumulativo avantiamento de la cognition que ex le genio individual. Crescimento cultural stimula: discoperitor-inventor est le producto de la societate, de la cultura, de maniera que las discopertas emergen, quando la cognition collectiva et cumulativa est satis evoluita et disveloppata.

La cognition de las antiquas linguas universales tamben est invention collectiva in tal senso. Le historico, qui vive in un ambiente particular et occupa-se de certos phenomenos de su ambiente, deveni sensibile a phenomenos analogos del passato. In tal modo, un historico, qui occupa-se de interlinguistica (como le autor), non pote remaner insensibile in facie de los factos que 1) la diversitate de las linguas era, desde la apparition de la civilization, un problema urgente pro nostros ancestros: 2) que nostros ancestros eran capaces a resolver iste problema per la creation de linguas francas: et que 3) desde quatro mille annos, quatro vices la solution classica venit/venio per la promotion de la lingua franca a linguas universales. Sin experientias interlinguisticas un autor 'historico' probabilemente non presta attention a la carriera del akkadiano, del aramaico, del greco (koiné) et del latino; o ille considera la lingua franca solamente como phenomeno de decadentia de la lingua. De la altra parte, la experientia interlinguistica non basta pro la discoperta de las linguas universales historicas. Le autor debe esser versato in la historia cultural, in la linguistica et interlinguistica in mesmo tempore. Qui interessa-se solamente a linguas artificiales, manca observar le facto historico, que las barrieras linguales eran perfectamente superatas per las linguas universales del passato. Ubi manca tales multilinguales cognoscentias, amicos plenos de bona voluntate, cercan la solution de las barrieras linguales per via artificial vice per via natural; et non sequen le exemplo de nostros ancestros, qui habevan successo in lor tempore.

In las partes sequentes le autor cerca disveloppar le thema progressivamente, in vision sempre plus alta et plus vasta. Certas inevitabiles repetitiones van contribuer a la major claritate et plus facile comprension.

SECUNDA PARTE

SECUNDA PARTE

CIVILIZATIONES ET STATOS UNIVERSALES

Cap. 1 - NASCENTIA DE LA CIVILIZATION

Le homine non-civilizato vive per collection de bacas, fructos, per chassa et per pisca. La neolithica invention de la agricultura, la domestication et elevation de animales significa una revolution de la economia primitiva de collection et chassa: Le homine deveni collaborator et meliorator de la natura, in vice de remaner solamente un exploitator et parasyto.

Post la revolution agricultural-pastoral, la nascentia de la civilization maxime importante in la humanitate, perque la civilization forni le fundamento, super le qual le disveloppamento spiritual et material de la humanitate pote facer grande progresso.

Las primas civilizationes son productas per la grande racia blanca. Las altras grandes racias, la mongol et la negroide, non haben parte in le primo disveloppamento de la civilization. Los mongolicos comencian haber parte, quando illos migran in los paises habitatos per la grande racia blanca. Los negros, isolatos in Africa per le deserto Sahara al nord, et del resto per le oceano, non han parte in le origine de las grandes civilizationes, ben que illos habevan culturas remarcabiles.

La GRANDE RACIA BLANCA include tres typos: la racia blonda con testa longa, ex las grandes planas del nord, las racias alpinas o armenoides, con testa ronda, ex las montanias; las racias mediterraneas, con capillos obscuros et testa longa, ex las planas del sud: egyptianos, semiticos, grande parte de la population de Grecia, Italia, Espania, etc.

Le INITIO DE LA HISTORICA EPOCHA DE UNA CIVILIZATION est la production de DOCUMENTOS SCRIPTOS, que transmitten a nos lores linguas. La SCRIPTURA est un systema de notationes super material durabile: discos de argilla, papyro, pergamena. La scriptura est un speculo permanente de civilization et de su lingua, et ha plus grande effecto pro stimular le progresso de la civilization, que non importa qual altra invention durante la carriera del homine.

Secundo las evidentias archeologica, las primas civilizationes son natas in le Medio Oriente: in JERICHO, in le valle del Jordan - et in Sumeria, in los valles del Tigris et del Euphrate. La civilization de JERICHO emerge dece a dece-duos mille annos ante Christo. Possibilemente la civilization de Sumeria est stimulata per Jericho. Totavia le arte de ceramica non est inventato in Jericho, ma(s) est venito a Jericho ex un altro pais - dunque existeva una civilization al minus contemporanea con Jericho, ma(s) technicamente plus avantiata, probabilemente in Sumeria. La civilization de Egypto est stimulata per Sumeria. Assi la rota pro vehiculos et pro facer ceramica, est inventata in Sumeria 3500 a.C., contra que la rota appare in Egypto verso 1600 annos a.C.

Las plus antiquas SCRIPTURAS sumerianas et egyptianas apparen 4000 a.C. Las civilizationes de INDIA et CHINA son multo plus juvenes. Las plus antiquas scripturas chinesas datan de 1500 annos a.C. Il est multo probabile, que las civilizationes de India et China sian stimulatas per Sumer et Egypto; non pote esser un accidente, que la cultura de campos de grano et la elevation de bestial sequen, in India et in China, le sumeriano-egyptiano systema economico.

Le plus importante pais pro la nascentia de la civilization (e de las linguas) est le Crescente Fertile: una marca semicircular, como un crescente aperto al sud, imbraciando la parte septentrional de la steppa semi-desertica de Arabia.

La revolution neolithica: la introduction de la agricultura, la domestication et elevation de animales, las primas industrias de ceramica, de textura et de metallurgia, est facta in le Crescente Fertile. In la antiquitate, le ala oriental del Crescente Fertile contine Sumeria; la parte septentrional contine Syria, Palestina et Phenicia. La steppa semi-desertica de Arabia, imbraciata per le Crescente Fertile, habeva herba in parte pluviosa del anno, et era habitata per non-civilizatas tribos semiticas: akkadianos, amoritas, arameos, caldeanos, etc., que pasturavan lores greges.

Ora, qual est la essentia del processo de civilization?

La responsa est, que la practica de certas occulationes, specialmente de la metallurgia et de la scriptura, require specialistas. Pro facer possibile, que ferreros et scribas possan dedicar lor total tempore et labor a lores specialitates, illos deben esser liberatos de la carga de producer alimento pro se et pro lores familias. Quando la productivitate de los travaliatores agricolas augmenta a un nivello sufficiente pro alimentar tota la communitate incluso los specialistas, qui non producen alimentos, alora los specialistas poten laborar solamente pro producer lores productos speciales. Ora, una societate, in la qual una minuscula parte de la population est liberata de la carga de producer alimentos et dunque laboran como specialistas, tal societate est entrata in le processo de la civilization. Le effecto specifico de la civilization est la division de la labor. Nunc specialistas, laborando solamente in lores campos particulares, inventan instrumentos, per los quales la productivitate de la labor agricola augmenta et deveni plus fructuosa. Assi, sempre minus labor agraria est necesse pro la alimentation de la communitate, si que un sempre plus grande numero de los homines poten devenir specialistas. Le processo de civilization est la liberation progressiva de una parte crescente de la humanitate ab la production de alimentos et, in le mesmo tempore, la dedication de una parte crescente de la humanitate a labores specializatas. La proportion inter le numero de agricultores et le numero de specialistas est le indice numerico del progresso de la civilization.

Le augmento de la productivitate agricola est possibile ubi on pote facer la terra ultraproductiva per medio de drainage et irrigation - dunque in le profundo humus alluvial de los valles de los grandes fluvios: Tigris, Euphrate, Nilo, Indus, Yangtse. Istos valles eran anteriormente paludes inhospitabiles, copertas de jungla. La bonification o melioration de tales immensas paludes est la plus grandiosa interprisa del homine antiquo. Le successo de la interprisa (le fortissimo augmento de la production agricola) ha creato las primas grandes civilizationes in SUMERIA, EGYPTO, INDIA et CHINA. Le disveloppamento de la melioration est rendito possibile per la labor de specialistas, qui han constructo los instrumentos de drainage et de irrigation. La ultra-productivitate non solo procura alimentos pro la tota communitate, ma(s) permitte tamben una exportation considerabile, dunque un major excambio commercial.

Contacto commercial inter communitates parlantes linguas differentes est sempre accompaniato per excambio linguistico, perque le commerciante debe parlar con le cliente.

Alicunos scriptores religiosos datan la creation del mundo 4000 annos a.C. De facto, la prima grande civilization, Sumeria, emerge justamente 4000 annos a.C. Evidentemente los scriptores antiquos han concepto le initio de la civilization como le initio del mundo. La localization biblica del Jardin de Eden corresponde exactamente al pais fertilissimo inter Tigris et Euphrate.

Cap. 2 - SUMERIA, MATRE DE LAS CIVILIZATIONES

La prima grande societate civilizata emerge in las valleas de Tigris et del Euphrate, in los planos de SHINAR (= SUMER), mentionatos jam in le Vetero Testamento (Genesis 10,10) in la parte sud-est del Irak hodierno, ca. 4000 annos ante Christo.

SUMER era habitato per los sumerianos, un populo del typo alpino (non-semitico) proveniente ex le alto plano detra(s) le Crescente Fertile. Illos bonifican las paludes circa la imbuccatura del Tigris et del Euphrate; extenden la bonification sempre plus al nord et occupan le toto plano que pois est nominato "SUMER". Le plano habeva pochissima pluvia. Irrigation era indispensabile pro la agricultura, que nunc da recolta abundantissima, vera fonte de ricchessa pro Sumer. Los sumerianos possedevan tamben BESTIALES, aratros tractos per boves, apparatros pro seminar, carros tractos per asinos, etc. Sumerianos facevan utensiles de cupro. Nos habemos evidentia archeologica, que in circa 2500 a.C. in la vallea de Tigris-Euphrate, la production de grano era octanta-sextuple del semine. Una societate bastante grande, con agricultura talmente efficiente est capace de supportar una minoritate non-agricola, que son liberes pro usar lor tempore a inventar, projectar, manufacturar et administrar, si que artes, scientias et institutiones poten esser creatas. La novitate et la brillantia de la civilization de Sumer face-la un potente magneto de attraction pro omnes populos circumstantes, si que los sumerianos initian un movimento de convergentia cultural inter los populos finora cultural- et linguisticamente differentes.

Anteriormente existeva solo la minuscula civilization de JERICHO, pionero sin grande potentia attractiva. SUMER est la prima civilization, in la qual un grande numero de homines participava in la mesma economia, technologia, structura social, lingua, religion et ethica.

La radiation de ista potente civilization expande ultra los limites de SUMER. La characteristica de las grandes civilizationes est lor capacitate de expansion. La civilization de Sumer conquire sus plus proximos vicinos verso nord-west, los akkadianos, non obstante la barriera lingual: La lingua akkadiana est semitica et ha nulla affinitate a la lingua sumeriana. Ultra Akkad, la civilization sumeriana conquire Assyria et, in la mesma direction captura partialmente le mundo hitita (in la hodierna Anatolia Central) et postea tamben Urartu, la parte oriental de Turkia asiatica.

In la direction sud-est la civilization sumeriana penetra in Elam et in la vallea de Karun. La legenda del paradiso biblico, que emerge mille annos plus tarde, pote esser suggerita per la prima floration de SUMER - ja, las indicationes biblicas de localitates inter Tigris et Euphrate est revelatoria.

In le plano de Shinar los sumerianos construen una turre-qrattacelo, alta circa cento cinquanta metros, con lateres de cento metros, un colosso de circa un million de metros cubicos, comparabile a las pyramides egyptianas. La construction est de briccas, perque Sumeria non habe petras. La parte superior est progressivamente minus larga pro las scalas exteriores. La summitate de la turre est un corte aperto. La prima tal turre est constructa a Nippur. Plus tarde tamben altras citates imitan-la, como Babylon, original del conto biblico 'Turre de Babel'!

Turres eran templos. Los prestres precavan pro la liberation ab la grande inundation, que una vice ha devastato le plano de Shinar. - Le biblico conto del diluvio veni ex Sumeria.

In Sumeria, como tamben in altros paises antiquos, las casas eran constructas ex briccas exsicatas al sol. Le tempore et las pluvias debilitan-las, et finalmente la casa cade in ruinas. Alora on applana las ruinas et construe una nova casa super las ruinas. On repeteva plures vices le mesmo procedimento. Assi las casas de una citate venen situatas sempre plus altas. Multas citates antiquas, ancora supervivente, stan super una collina de ruinas. Pois, quando la citate veni destructa o abandonata, remane una collina platta in su placia: Jericho, Armageddon, Elephantine, Troia. Sumeria est plena de tales collinas, per exemplo Nippur. Las collinas son preciosissimas minas pro los archeologos. Inter altras cosas las collinas continen discos de argilla con inscriptiones: notitias de omne genere: notitias domesticas, facturas, receptas, litteras. In las collinas super edificios publicos on trova documentos importantes, narrationes de guerra, sculpturas et sigillos personales a partir de 3200 in petra dura. La demanda de sigillos personales disveloppava le bello arte de gravar figuras in petra dura. Los sumerianos gravatores son in le mundo antiquo inter los plus finos artistas del sigillo; et lor arte influentia tamben nostro presente arte heraldico et decorativo. Le par balanciato de duos animales est un motivo sumeriano ancora vivo. Los monumentos et los discos con scriptura revelan-nos la lingua et la vita de los sumerianos:

In la citate vive una classe de proprietarios liberes, qui facen cultivar la terra per sclavos, commercian per medio de caravanas et barcas fluviales. Super la classe libere stan los officiales, los aristocratas et prestres. Una citate possede la terra in un zona de alicunos kilometros et constitue una citate-regno, governata per un 'REGE'. Los regnos-citate haben sovente guerras inter se, specialmente pro possession de terras.

Durante las guerras inter citates-regnos sumerianos, una semitica tribo de nomadas de la steppa semi-desertica comencian stablir-se como colonos in la region de Akkad, al nord de Sumeria; on nomina-les 'akkadianos'. Akkad et Shinar son mentionatas in le Vetero Testamento (Genesis 10, 10) - La plus antiqua citate de los akkadianos est Kish, ubi on ha excavato scripturas de la etate de 3200 a.C. Los 'akkadianos' eran una racia multo dynamica, soldatos et commerciantes excellentes. Le 'akkadiano' amalgamava et inricchiva-se con la lingua de populos circumstantes, con los quales los akkadianos habevan contactos commerciales, si que le akkadiano poteva servir como lingua franca pro le commercio et diplomatia a omnes populos circumstantes.

Le commercio inter Sumer et Akkad era multo grande, per lo que Sumer poteva exportar grandes quantitates de grano et altras mercantias productivas in los statos-citate sumerianos, durante que los dynamicos commerciantes akkadianos habevan la plus alta capacitate de compra-vendita. Las optimas relationes commerciales facevan la strata a la comparticipation de los akkadianos in la civilization sumeriana. Gratias a lor dynamismo in omnes partes de la vita publica, los akkadianos stablen-se tamben in los confinios de Sumer et occupan positiones de responsabilitate publica, como administratores et officiales militares. Los akkadianos comencian scriber lor lingua con cuneiformes sumerianos, adoptan la sumeriana cultura, methodos de affares, artisanato et arte. Los akkadianos excellen in la representation del movimento, in contrasto al arte statico de altros populos antiquos. Los akkadianos manifestan talento pro organization et cooperation.

Un sigillo akkadiano representa un principe akkadiano, barbato, con sus servitores semiticos barbatos et con su scriba sumeriano rasato. Evidentemente le nobile akkadiano non poteva administrar sus affares scriptos sin un scriba sumerico, qui sapeva scriber los cuneiformes.

Circa 2400 a.C. los akkadianos ganian le derecto civil in Sumer, et una coalition inter sumerianos et akkadianos nasce, et los duos populos forman le STATO UNITO DE SUMER ET AKKAD. Le akkadiano deveni recognito como secunda lingua official del stato et usato sempre plus, tamben per los sumerianos.

Durante los tres seculos sequentes, la litteratura flora. On ha excavato discos con contos de remarcabile valor artistico: le conto del heroe Gilgamesh (prototypo de Hercules) - et le conto del grande diluvio, in que la familia supervive in una grande barca (prototypo de Noe) - et le conto del piscator Adape, al qual le deo del celo offere le pan et le aqua de la vita, le conto del pastor ETANA, qui monta al celo super le dorso de un aquila et cerca la herba, fonte de la vita, - et le conto de la creation del mundo, que trova diffusion in Palestina et tamben in le Vetero Testamento. -

Los contos circulan in lingua sumeriana et akkadiana. On considera la anciana lingua sumeriana como plus sacra. Pauco a pauco le sumeriano retira-se al rolo de lingua de la religion. A partir de 2300 a.C. le akkadiano deveni la sola lingua parlata per le populo.

Cap. 3 - EGYPTO et LE ALTRO CIVILIZATIONES PRIMARIE

Los altros populos antiquos adoptan los generales principios de la civilization sumerio-akkadiana, ma(s) revesten-los per formas differentes. La differentia inter Sumer-Akkad et sus proximo vicinos non est grande. Per exemplo Elam, vicino plus proximo, est un Sumer-Akkad in miniatura. Totavia, la reaction de los egyptianos, plus distantes et plus ingeniosos - est multo differente: illos son inspiratos per Sumer-Akkad a crear una civilization propria. Los egyptianos revesten los sumerianos principios per formas et per stylo tanto differente, que la civilization de Egypto deveni una secunda grande civilization, la qual sembla, a prima vista, independente. In tanto, los egyptologos semblan esser ora de accordo, que le stimulo ex Sumer faceva nascer la civilization egyptiana.

La scriptura egyptiana appare prestefacta, contra que la scriptura sumeriana demonstra una evolution gradual. - La scriptura egyptiana est la expression de ideas, imprestatas ab Sumer. Del resto, los egyptianos, in la phase formativa de lor civilization, eran inspiratos tamben per altras creationes de Sumer, como la construction de naves, la architectura de brica, et alicunos motivos sumerianos; sin adoptar la material expression - illos crean una expression characteristicamente egyptiana.

* * *

Egypto est un grande pionero de la civilization. Jam in la epocha de los grandes pharaones la civilization est alta in omnes ramos de la vita social: agricultura, artisanato, navigation, organization, administration et governamento in vasta scala. Tamben la technologia est multo disveloppata: ceramica, vitro, texitos, ebenisteria, artes decorativas, construction naval, etc.

Los egyptianos discoperen la production del cupro, quatro mille annos a.C. Le egyptiano arte de aurification artistica inter 3000-2500 a.C. est comparabile con la nostra. La cultura de habitation de la classe dominante era alta. Omnes cosas utiles son factas bellas. Litteratura existe jam in la epocha de las pyramides (3000-2500 a.C.), et flora durante la epocha 'feudal' (2500-1800 a.C.). Los libros han forma de rolo de papyro; on habeva grandes bibliothecas de tales rolos.

Durante que in la epocha de las pyramides le poter et las realizationes materiales dominan la scena, in la epocha feudal un grande progresso spiritual manifesta-se. On arriva a la intuition, que los deos non son solamente regulatores del mundo material, ma(s) tamben supremos soveranos in le dominio moral - que le homine est responsabile de sus actos a los deos.

On habeva tamben un grande spectaculo dramatico: vita, morte, inhumation et resurrection de Ossiris - una specie de 'passion' representante in una festa annual, durante plures jornos.

On habeva la poesia, tamben in forma de responsorios, como los psalmos hebraicos, ma(s) multo plus ancianos que los psalmos. On habeva anque libros scientificos como le 'papyro Edwin Smith', continente un tractato de chirurgia. Altros papyros continen arithmetica, basata super le systema decimal, usato anque hodie, - tamben tractatos de algebra. On cultivava la astronomia et cognosce la differentia inter planetas et stellas fixas.

Los egyptianos eran navigatores. Illos ha excavato un canal ab le confinio septentrional del Mar Rubio fin al ramo plus proximo del Nilo - un predecessor del canal de Suez - si que on poteva navigar ab le Mediterraneo usque a las costas orientales de Africa et al Oceano Indiano.

Plus tarde on ha constructo los colossales templos (como Karnak), symbolos del progresso religioso. On credeva que los mortos seran judicatos in le 'altro mundo' per Ossiris - que los bonos homines poten sperar una resurrection post la morte, como Ossiris era resurrecto. Le pharaon Ikhnaton habeva la inspiration, que Deo est unico et soverano del toto mundo. Ille ha scripto al 'Deo unico' bellissimos hymnos similes a los psalmos. Ikhnaton crede que Deo est le creator del mundo et le patre benigno de omnes creaturas. Assi Ikhnaton est le precursor de las religiones superiores.

Tamben le valle del HINDUS est un loco, ubi la civilization sumeriana est propagata et adoptata, como in Egypto, in una expression differente de Sumer et characteristica pro la vallea del Hindus. La scriptura de la cultura indiana est differente de la scriptura sumeriana. Los archeologos han trovato in IRAK (ubi era Sumeria) sigillos commerciales con scriptura indiana - una prova, que mercantes de la India frequentavan Sumeria, dunque existeva un connexo de las duas civilizationes. Como la civilization del Hindus est plus juvene, la inspiration sumeriana est probabile.

Secundo la evidentia archeologica la plus antiqua civilization de CHINA, le 'SHANG', emerge post 2500 a.C., dunque est multo plus juvene que las civilizationes de Sumer et de Egypto, et pote esser la responsa creativa a un stimulo ex Sumeria, per una civilization intermedia, como la civilization del Hindus. La scriptura Shang appare altamente disveloppata, sin antecedentes primitivos; dunque resulta ex un stimulo exterior.

Assi la civilization sumeriana succede propagar la nova maniera de viver ultra los confinios de SUMER et AKKAD. Totavia la civilization non appare in la forma original sumeriana, ma(s) como una inspiration, un stimulo pro crear novas civilizationes differentes de la original sumeriana.

Il est probabile, que omnes primarias civilizationes del mundo sian inspiratas per Sumeria, directa- o indirectamente.

Cap. 4 - LE SUMER-AKKADIANO STATO UNIVERSAL

Vivendo in le commoditates de la civilization, los akkadianos, pauco a pauco, perden le dynamismo et la vitalitate de los ancestros non-civilizatos. Alora, circa 2200 a.C. una tribo semitica non-civilizata ex Syria, los AMORITAS, descenden al Euphrate et occupan Babylon, que era alora un obscuro village. Como la civilization sumerio-akkadiana era indebilita per fratricidales guerras inter statos-citates, post un seculo de lucta, los amoritas conquiren le poter in Sumer et Akkad. Le grande rege amorita HAMMURABI, (2067-2025 a.C.) occupa omnes statos-citates et los statos vicinos semi-civilizatos, repulsa los invasores non civilizatos et initia un longo periodo de pace.

HAMMURABI face BABYLON su metropolis et unifica le toto Medio Oriente civilizato in un Stato Universal, con le akkadiano como lingua official de Sumer et Akkad, ma(s) tamben del toto Medio Oriente.

HAMMURABI est uno de los plus grandes organizatores de la antiquitate. Con auxilio de una administration parlante akkadiano, Hammurabi institue bona organization, ordine et governamento, como le Oriente nunquam ha visto anteriormente. Los archeologos han excavato los archivos de litteras et leges de Hammurabi scriptos in lingua akkadiana. Istos documentos demonstran un alto disveloppamento de la civilization et de la lingua. Las litteras et los relievos sculptos presentan-nos la vita ocupatissima del regnante del primo Stato Universal del mundo. Hammurabi dicta litteras a sus secretarios, con sus ordines a los governatores de las regiones de su imperio. Le secretario sparge con pulveres de argilla los discos scriptos in cuneiformes, pone-los in inveloppes de argilla (si que le inveloppe non adhere a las superficies scriptas de los discos), et face cocer-los in un furno. Un altro secretario rumpe los inveloppes de las litteras apportatas et lege-las a Hammurabi. In los archivos excavatos on trova petitiones in affares de juridisdiction et, como los relievos demonstran, Hammurabi regula las questiones con attention et interesse. Hammurabi crea una collection de traditionales leges et usages de la vita social et commercial - ameliora veteras leges, adjunge novas leges, si que ille crea un vero codice de leges scriptas in akkadiano. - Iste codice del primo Stato Universal est gravato in un fuste de petra dura, quasi columna de duos metros et quaranta centimetros, con 3600 lineas scriptas circum le fuste. Le codice est simile al codice de Moses, ma(s) est multo plus anciano. Dunque il est probabile, que las leges de Moses provenan ab Hammurabi.

Le codice de Hammurabi insiste super la justitia pro viduas, orphanos et pauperes. Notas son punitiones duras, que Hammurabi ha instituito "oculo pro oculo", "dente pro dente". - Le matrimonio besoniava sanction legal. La position de las feminas era emancipata. Las feminas potevan ingagiar-se in affares professionales a conto proprio, potevan studiar et devenir scribas.

In medio de la pace del Sumerio-Akkadiano Stato Universal flora la agricultura, la elevation de bestial, la textura de lana, la metallurgia de cupro et bronzo, et le commercio. Caravanas de camelos transportan merces fin a et ab HARAH (Kharan), cognito centro de viage. Los mercantes, pro identificar lores ballas, sigillan-las con sigillos de argilla (usando lores sigillos de petra dura). Facturas scriptas super discos de argilla accompanian las ballas. Tales facturas venivan trovatas non solo vicino Sumer, ma(s) tamben in los montaniosos paises confinantes. Assi on vide como la scriptura cuneiforme et la lingua universal akkadiana gania sempre plus grande diffusion. Tamben los mercantes estranieros comencian a usar akkadiano. Las placias de los templos eran centros de commercio. Los templo-mercatos son una institution sumerio-akkadiana; le hodierno 'kermes', una combination de festa religiosa et de mercato origina ex Sumer-Akkad. Los templos prestavan moneta como las bancas hodiernas, tractavan merces, administravan lores terras, etc. Las occupationes et interesses materiales facen-se sentir tamben in la religion de la epocha. Malgrado las leges de Hammurabi, la religion de la epocha non proclamava jammais le derecto de los debiles et pauperes. In ista epocha la 'dea del amor', Ishtar, deveni la principal dea de Babylon (los Grecos veneran Ishtar sub le nomine Aphrodite).

Un affare lucrativo de los templos era la divination, specialmente ex la position de las stellas, que sub le nomine 'astrologia' est in uso ancora hodie. Los archeologos han discoperto scholas pro scribas. Apprender leger et scriber los quatro centos cuneiformes era carga difficile. Un proverbio de la epocha multo signicativo, era: 'Qui excelle in scriptura va brillar como le sol'.

Post la morte de Hammurabi tamben los amoritas, in las commoditates et in la pace de la sumerio-akkadiana civilization et Stato Universal, perden multo de lor dynamismo. Alora un novo populo non-civilizato ex las montanias, de origine et de typo de lingua incognita, los KASSITAS, et le populo HITTITA ex Asia Minor, invaden Sumer-Akkad et, circa 1900 a.C. installan un governo barbarico. La introduction de linguas barbaricas disturba la unitate linguistica akkadiana et da origine al conto biblico de la 'confusion de linguas' quando le toto mundo (civilizato!) parlava una sola lingua (le akkadiano). Totavia, le akkadiano remane la lingua universal del Medio Oriente ancora durante centos de annos, nam los dominatores barbaricos non potevan administrar los paises conquisitos sin una lingua de administration comprensibile per le populo, como era le akkadiano.

Durante las barbaricas tribulationes multos sumerio-akkadianos emigran. Inter illos est ABRAHAM et sus parentes. Abraham citatano de Ur in Sumer, como nos legemos in le Vetero Testamento, Abraham emigra a traverso HARAN, a Palestina, in circa 1800 a.C.

Con le passar del tempore tamben los Kassitas devenen decadentes, si que circa 1300 a.C., los semiticos ASSYRIOS invaden Sumer-Akkad. Los assyrios recipen lor civilization ex Sumer-Akkad, ma(s) illos eran bastante vicinos al nord et al west del Crescente Fertile pro sentir tamben la influentia de los hittitas et de los arameos, populo semitico importantissimo pro le disveloppamento de la civilization et de la lingua, como nos vamos vider in sequentia.

Los assyrios organizan una armata potentissima, conquiren toto le Crescente Fertile et fundan le IMPERIO ASSYRIANO, la continuation del Sumer-Akkadiano Stato Universal. Capital era NINIVEH, urbe la plus magnifica et plus vasta de la antiquitate. Los Assyrios conquiren tamben Egypto, si que le Stato Universal deveni le plus grande imperio realizato fin alora.

Los Assyrios construen stratas, organizan los primos servicios postales de la antiquitate. Illos usan la prima notation musical. Los imperatores assyrios del Stato Universal facen una collection scripta de omnes sagesses de la epocha. In le palatio de Assurbanipal, a Niniveh, on ha trovate 22.000 discos de argilla, la prima grande bibliotheca de Asia.

Totavia, los assyrios haben una ferocitate innata. Illos transforman le Stato Universal in una terribile machina militar, que terroriza tota West-Asia. Ubi passan las armatas assyrias, lassan ruinas et desolation: illos pellan vivente le ducente rebelle, assassinan la population in massa, roban bestial et omnes cosas preciosas. - Incessantes guerras destruen la population productiva, si que industria et commercio decaden, et grande parte de la terra remane inculta. Secundo documentos historicos, pauco a pauco prisioneros de guerra parlantes la lingua aramaica occupan los postos de los assyrios mortos in la guerra. Tamben le commercio veni in las manos de los arameos, si que le uso del aramaico avantia al costo del akkadiano.

Tamben las tribos aramaicas de la steppa infiltran-se sempre plus in le territorio imperial. In le mesmo tempore un novo populo semitico de la steppa, los CALDEANOS, infiltran-se in le Crescente Fertile, como los akkadianos facevan in lor tempore. Al fin, duos populos indo-europanos, los MEDAS et los PERSAS, avantian al nord del Stato Universal. Los caldeanos et los Medo-Persianos unitos assalen et occupan NINIVEH et liberan Asia del flagello assyrio. Omnes populos exultan. Los Medo-Persianos occupan las montanias al nord et los Caldeanos dominan le Stato Universal. Le plus grande de los imperatores caldeanos est NABUCHODONOSOR.

Nabuchodonosor reconstrue Babylon ancora plus magnifica. Los caldeanos absorben la civilization del Stato Universal, cultivan las artes et la litteratura. In la astronomia illos facen progressos importantes: dividen le equator in 360 grados et las stellas in 12 gruppos, nominatos 'signos de zodiaco'. Illoss cognoscen los planetas Mercurio, Venere, Marte, Jupiter (Jove) et Saturno, nominatos alora con los cinque principales deos de Babylon.

Las celestiales observationes de los caldeanos son tanto accuratas, que illos poten predicer un eclipse. Los caldeanos homines de affares essaian discoperir le futuro ex la position de los astros, secundo la tradition sumeriana, et lor astrologia que supervive fin hodie. Nostre expression 'su stella fortunata' est de origine caldeano. Los caldeanos amavan la tradition. Illos restauravan la civilization de la epocha de Hammurabi.

Post la morte de Nabuchodonosor tamben los caldeanos decaden et con illos est exhausto le dynamismo de los semiticos invasores ex la steppa. Le Stato Universal decade. Equalmente le akkadiano cede pauco a pauco su posto al aramaico.

Cap. 5 - LA CIVILIZATION DE SYRIA ET PALESTINA

Paises duros et pauperes facen populos tenaces et efficientes. Si le pais non est troppo duro, illos poten elaborar un cultura spiritual profunda: la sufrentia forma le character, le progresso spiritual et moral. Ora, Palestina est un pais duro et povre. Le climate/clima est caldo et sico durante le estate, et los medios de irrigation son minimos, si que la prime civilization, nata in Jericho, non poteva devenir grande como las civilizationes sumerio-akkadiana et egyptiana, basatas super riccas alluviabiles terras con abundantes medios de irrigation.

Syria et Palestina eran la grande crucevia de populos. In las placias de mercato in Palestina los mercantes de omnes paises vicinos incontravan-se. Syria et Palestina devenen terras de amalgamation et hybridation de populos, civilizationes et linguas. La situation de Syria et Palestina inter vicinos potentes predestina-los a campos de battalia. Specialmente la fortalessa de Megiddo (Armageddon) controla le passo inter nord et sud et deveni campo de battalias durante longas epochas.

Los plus importantes populos de Syria-Palestina son los Phenicios, los canaanitas, los hebreos et los arameos. Istos populos semiticos disveloppan una altissima civilization nominata brevemente syriaco-aramaica.

Los PHENICIOS, venitos ex la steppa de Arabia, como las altras tribos semiticas, occupan la costa de Syria, devenen navigatores habiles et mercantes arqutos. Illos navigan fin al Mediterraneo Occidental, et lor colonia Carthago devenit/devenio le plus importante stato commercial durante seculos. Los Phenicios apprenden le arte de fabricar vitro, porcellana, texitos de lana et de lino, objectos de metallos fusos, battitos et cisellatos, sculpturas de ivorio. Totavia, los Phenicios non posseden originalitate artistica, ma(s) copian los plus currentes modellos de altras civilizationes.

Los ARAMEOS occupan Syria et la parte nord del Crescente Fertile et disveloppan una cultura altissima. Los arameos son le populo le plus dynamico de la antiquitate. In prima linea los arameos son commerciantes activissimos, qui portan lor lingua in omnes partes del Medio et Proximo Oriente, de maniera que aramaico deveni la secunda lingua universal del mundo, como nos vamos vider in detalio in la tertia parte de nostro studio.

Los CANAANITAS posseden ja citates et una civilization considerabile, quando los HEBREOS invaden Palestina, que era alora una provincia de Egypto. In le archivo del pharaon Ikhnaton on ha trovato una littera scripta in akkadiano (que era la lingua universal de la epocha) per le governator egyptiano, dicente:

"Los habiru (= hebreos) capturan las citates del rege. Necun governator remane al rege. Mi senior, toto est perdito". Ista littera est la prima mention historica de los hebreos. Un altro gruppo de hebreos, que eran capturatos et deportatos como sclavos a Egypto, usavan la debilitate del Imperio Egyptiano pro escappar ex Egypto a Palestina, guidatos per lor heroe Moses. Antiquas picturas egyptianas confirman la authenticitate del biblico exodo de los hebreos ex Egypto. Entrando in Palestina, ambos gruppos de hebreos trovan los semiticos canaanitas stablitos in citates protectas per muros massivos. Los hebreos non possedevan machinas pesantes de guerra et potevan occupar solo las citates debiles; las citates fortes remanen in las manos de los canaanitas.

Los canaanitas posseden casas confortabiles, governamento organizato, industrias, commercio, scriptura et lingua disveloppatas. La civilization canaanita est multo attractiva a los hebreos non-civilizatos; como ante plus que mille annos la civilization sumeriana era attractiva a los akkadianos non civilizatos.

Los contactos intensivos con los canaanitas cambia la vita de los hebreos. Como sempre in la historia del mundo, un populo civilizato, superato per un populo non-civilizato, da a su conquisitor su civilization. Los hebreos adoptan la civilization canaanita, intermaritan con los canaanitas, et adoptan tamben la lingua canaanita. Lor original lingua hebraica (que era una variante del aramaico) cade in oblivion, est dismemorata.

La lingua de la Biblia, nominata 'hebraica' est de facto canaanita, como demonstran los documentos de Ugarit, scriptos ante la immigration de los hebreos. - Civilizatos per los canaanitas, los hebreos crean una litteratura spiritual unica in la tota antiquitate. Los psalmos del rege David (circa 1000 a.C.) son inter las flores las plus exquisitas de la litteratura de omnes tempores, ben que la inspiration de los psalmos veni ex Ugarit et Egypto. Nos jam trovamos numerosas allusiones a la litteratura canaanita in las obras hebraicas del Vetero Testamento; anque inter las scripturas de Ugarit, on trova HYMNOS multo similes a los psalmos de DAVID, multo similes ma(s) multo plus veteros que los psalmos de David, rege-poeta, philosopho et mercante de cultura universal. Salomon marita la filia de un pharaon egyptiano, vive in luxo oriental. Il construe un templo splendido. Salomon lassa un hereditage litterario que vive ancora hodie. Ma(s) le splendor de Salomon costava troppo a su paupere pais et causava discontento, specialmente in le sud, plus povre, si que, post la morte de Salomon, le regno divide-se in duos: JUDA al sud et ISRAEL al nord. In JUDA emergen homines inspiratos, los prophetas, qui reforman las ideas religiosas de los hebreos: JEHOVA est plus que un deo de guerra - ille est un deo de bontate paternal et disapproba le egoismo de los riccos, la luxuria, la corruption et la exploitation de los povres. Los psalmos et los Proverbios son inspiratos per los textos de Ugarit.

Los hebreos suffren multo per la aggressivitate de los assyrios et los caldeanos. Nabuchodonosor destrue Jerusalem et porta via le populo captivo a Babylon, ubi emerge le plus grande propheta de los hebreos, le 'Deutero-Isaia'. Ille insenia que suffrentia et affliction son optimos motores del progresso spiritual. Ille transforma la vision religiosa de los hebreos:

Ora JEHOVA est considerato como DEO Unico et patre benigno de omnes homines. Ista vision ja tocca le nivello de una religion superior. Totavia, los hebreos non succeden a introducer una lingua universal pro lor Ecclesia. In consequentia, lor Ecclesia non succede devenir Ecclesia Universal. Ja, omnes Ecclesias universales habevan et han, specialmente per medio del Vetero Testamento, una grande influentia a la formation de la civilization occidental.

Cap. 6 - LE MEDO-PERSIANO STATO UNIVERSAL

Como la steppa ARABE in sud era patria original de los nomadas SEMITICOS: (akkadianos, amoritas, assyrios, caldeanos, phenicios, canaanitas, arameos, hebreos), assi las STEPPAS DEL NORD (ab le basso Danubio fin al Mar Nigro et al Caspio) hospitavan populationes nomadas, los "INDO-EUROPEOS".

Istos Indo-Europeos comencian a migrar (ca. 2500 a.C.) verso INDIA et verso le CRESCENTE FERTILE et verso EUROPA fin al Atlantico.

Grande parte de la historia del mundo antiquo est la lucta inter los nomadas del sud et los nomadas del nord - et de lores descendentes civilizatos. Le resultato de la lucta est la victoria del nord.

Los INDO-EUROPEOS DEL EST son nominatos "ARYANOS" (nomine que indica 'de origine de Iran'. Le uso del nomine ARYANO pro Europeos est incorrecto, perque los aryanos son solamente cosinos distantes, ma(s) non ancestros de los europeos.

Los aryanos non han scriptura et non posseden documentos. Circa 1800 a.C. los aryanos dividen-se in DUOS GRUPPOS. Un gruppo migra verso INDIA et crea una civilization con profundos valores spirituales et religiosos. Los 'VEDAS', "libros sacros', son scriptos in Sanscrito, continen allusiones a la epocha del origine et unitate de los aryanos. Le altro gruppo de los aryanos migra verso las montanias adjacentes al Crescente Fertile, al Iran, et consiste de duos populos potentes: los MEDAS et los PERSAS.

Los Iranianos posseden una RELIGION propria, fundata per ZOROASTRE, circa 1000 a.C.

La inspiration de Zoroastre est que "la vita del mundo est una lucta inter le spirito del ben et le spirito del mal. La religion de Zoroastre impone la selection inter ben et mal, et la responsabilitate moral pro la selection; nam le homine debe expectar un judicio post la morte. ZOROASTRISMO deveni la religion preponderante de los MEDAS et de los PERSIANOS antiquos.

Post la liquidation de los Assyrios et la decadentia de los Caldeanos, KYROS, rege de los PERSIANOS, con su armata medo-persiana, conquire non solo le Crescente Fertile ma(s) tamben le resto de West-Asia. Kyros funda le Stato Universal Medo-Persiano, circa 530 a.C. con Babylon como Centro, et entra conscientemente in le politico et cultural hereditage del Sumer-Akkadiano Stato Universal. Los successores de Kyros allargan le Stato Universal, conquire Egypto et ulteriores partes de Asia fin al Indus. Finitas las conquestas, le immenso Stato Universal gaude duocentos annos de pace et prosperitate.

'Pace universal' seque secundo le testimonio de la historia regularmente la fundation de un Stato Universal (como la 'pace de Augusto' seque la fundation del Stato Universal Romano per Augusto).

BABYLON disveloppa-se et deveni le plus grande centro commercial et cultural del Oriente. La administration de iste colossal Stato Universal, le commercio, etc. require una lingua universal; post ineffectivas experientias con le persiano et le akkadiano decadente (como nos vamos vider in la tertia parte del studio presente), on adopta la lingua franca currente de la epocha, le aramaico, tanto simile al akkadiano, que on pote considerar le aramaico como la 'secunda edition' del akkadiano.

In le Medo-Persiano Stato Universal omnes civilizationes anteriores de los paises unitos coalescen, id est deveni una unitate cultural. On introduce le calendario solar ex Egypto. On promove le progresso scientifico. On funda, in la parte de Egypto, la prima schola medical et la prima fundation scientifica de la historia. On construe stratas excellentes et una grande flotta.

On reconstrue le canal inter le Mar Rubio et le Nilo (Suez II).

Los historicos grecos representan los medo-persianos imperatores como crueles tyrannos. Non obstante, los documentos collectos per los historicos modernos demonstran, que istos imperatores habevan un profundo senso de obligation pro governar justamente. Illos eran humanos et intelligentes. Lor Stato Universal gaudeva de un governamento plus justo et plus humano que los altros orientales imperios precedentes. Le defecto del Stato Universal non era la tyrannia, ma(s) la structura economica. La terra era divisa in vastos dominios de potentissimos nobiles. Parvos proprietarios eran multo raros. Tamben mancavan parvos interprenditores. Ora, la historia insenia-nos, que una numerosa classe de parvos agricultores et interprenditores son la vertebra del Stato: ubi illos mancan, la structura del Stato est debile. Riccos proprietarios et interprendentes producen relativamente pauco, et, vivendo in luxuria, consummen multo. Tamben los imperatores, qui sequen a los duros et austeros fundatores, caden in luxuria et lassan le governamento a los officiales corruptos et impotentes. - Le resultato era una crescente debilitate et declino del Medo-Persiano Stato Universal, con le qual tamben decade la "Pace medo-persiana" et deveni victima de Alexandro le Grande.

Cap. 7 - LA CIVILIZATION DE CRETA ET DE GRECIA

CRETA

La region del Mar Egeo est simile a un grande laco quasi completamente incirculato per terras: al west et al nord las costas de Europa, et al est Asia Minor, al sud la longa insula CRETA. Las costas son profundamente indentatas, con multas baias et portos. Le Egeo est pleno de insulas. Essendo facilemente navigabile per velieros, le Egeo est la natural junctura inter las costas de Europa et de Asia Minor. Tamben la costa de Egypto est facilemente attingibile ab Creta. Ab las costas de Asia Minor stratas commerciales conducen al Crescente Fertile. Assi, la region del Egeo jace in le campo de radiation de duas regiones primarias de la civilization antiqua. In consequentia, la prima civilization europeana emerge sub la influentia del Crescente Fertile et de Egypto, in la region del mar Egeo.

La population de la region del Egeo appertine a la racia mediterranea. Le crepusculo de la civilization del Egeo est circa 3000 a.C. in Creta. In le anno 2000 a.C. Creta est jam un pais altamente civilizato, con scriptura pictural, industria de ceramica et de metallo, construction de naves, commercio de ultramar, agricultura, elevation de bestial, citates et palatios, elevation de bestial, citates et palatios. Como la scriptura pictural est laboriosa, on reduce las picturas a paucas lineas schematicas. Le resultato est la scriptura linear (como la egyptiana), incisa in discos de argilla (como la sumerio-akkadiana). - Los archeologos han excavato grandes massas de discos, specialmente sub las ruinas de palatios. Lor lingua est tanto simile al greco homerico, quanto le akkadiano est simile al aramaico, in tanto que la linguistica unitate de Creta con Grecia homerica est un facto.

La civilization de Creta culmina inter 1600 et 1200 a.C. Le Palatio de Knossos est la prima grande architectura in Europa. Los muros del palatio son picturatos con scenas de la vita quotidiana. Creta possede le arte de facer vitro et figuras smaltatas; produce ceramica meraviliosa - tamben secundo le standard hodierno. Le arte de Creta est dynamico, como le akkadiano - non statico, como le egyptiano. Reguardando un vaso cretese, on crede vider le movimento de las folias per le vento. Tamben los aurifices; los laboratores de bronzo et los sculptores de ivorio crean pecias maestrales. In la creation de la moda feminina Creta pote esser comparata con Paris et Turin: las costumes de las damas son modernas, secundo le gusto hodierno. Los palatios haben banios et canalization.

In los portos de Creta le movimento de naves est intensivo, con un vivace traffico de exportation et importation. Productos de Creta se trovan in omnes paises del Mediterraneo. Post Sumer-Akkad et Egypto, Creta est la tertia grande civilization de Grecia et de Europa.

Ab Creta la civilization se diffunde al continente, specialmente a Mycenas et Tiryus, las quales floran inter 1500 et 1200 a.C. Altro centro de civilization est Troia in Asia Minor, un stato-citate de mercantes, excavato per Schliemann. Troia flora circa 1500 a.C.: La splendida citate fortificata veni invasa et destructa per los grecos.

GRECIA

Los GRECOS eran nomadas de racia et lingua indoeuropeana. Grecos entran in le spatio del Egeo inter 2000 et 1500 a.C. Los grecos son dynamicos, como los akkadianos et los arameos, diffunden-se in la tota peninsula, apprenden la civilization de las citates (como Mykenai et Tiryus) et miscen-se con los citatanos; apprenden la navigation et occupan Creta. Alicunos historicos admitten, que los grecos han destructo la civilization de Creta. - Il est plus probabile, que la causa de la destruction est una grande catastrophe seismica. Una parte de la population de Creta se refugia a la costa de Syria et construe citates prosperas ca. 1200 a.C. La historia cognosce-les como "philisteos".

Illos dan le nomine Philistea (arab. Falestin) al pais, que supervive como 'Palestina'. Le resto de la population de Creta, misce-se con los grecos (como los canaanitas con los hebreos) et forman la historica racia de los Grecos civilizatos. Il est probabile, que los finos instinctos artisticos et altras qualitates del character greco originan ex ista mixtura. La lingua de los grecos era simile a las linguas de los altros populos del Egeo. Assi, quando los Grecos occupan omnes insulas del Egeo, inter 1300-1000 a.C. las linguas de los conquestatores et conquestos amalgaman-se et forman la base del greco litterario.

Essendo un populo guerriero, los grecos aman audir los cantos de los bardos, glorificando las battalias et aventuras. Los cantos haben la forma hexametrica pro melio memorar los versos. On texe istos cantos in duos grandes poemas heroicos, concernentes la guerra contra Troia (Iliada) et las aventuras de Odysseus (Odyssea). Totavia, Troia era una citate multo minus ricca et importante que las citates riccas et florantes de Creta. Pro quo los bardos non cantan la conquesta de Creta? Il est probabile, que los grecos han occupato Creta post una catastrophe seismica, sin resistentia digna de un poema heroico.

Como los populos del Egeo eran expostos a las influentias de las civilizationes orientales, assi los grecos, post la occupation del spatio del Egeo, recipen las mesmas influentias. Le populo in las citates abandona vestir-se in pelle de oves et adopta un veste de typo camisa de lana texito, offerto per los mercantes phenicios; los grecos adoptan tamben le nomine: khiton. In la mesma maniera los phenicios portan a Grecia multos productos de la civilization et lores nomines. Le apporto maxime precioso est la scriptura alphabetica.

Los grecos apprenden scriber lor lingua per medio de las litteras phenicias. Illos observan, que los phenicios non han litteras pro vocales, et que le alphabeto phenicio ha litteras pro consonantes non existentes in greco. Dunque los grecos comencian usar los signos de consonantes non existentes in greco pro scriber las vocales grecas. Assi los grecos componen un completo systema de scriptura phonetica. Tamben penna, tinta et papyro venen in Europa per los phenicios, specialmente ab le porto de Byblos, de maniera que los grecos nominan le papyro 'biblos', et quando illos comencian scriber libros super papyro, illos nomina-los 'biblia' (plural de biblos - le origine de nostra parola biblia.)

Secundo le testimonio de los poemas homericos, moral et religion de la epocha eran de nivello basso. Guerra raptoria et pirateria non eran consideratos como dishonestos. Lores deos eran similes a los homines con omnes defectos morales, si que la religion non inspirava melior conducta. In consequentia tamben las relationes sociales eran in tension: los nobiles riccos et pesantemente armatos accaparan las terras, et los paisanos deben laborar como sclavos in grande miseria. Como la suffrentia crea sovente grandes obras spirituales, la suffrentia del paisano de la epocha crea su grande poeta: Hesiodo (inter 750 et 700 a.C.), le qual expone le terribile injustitia et lucta pro justitia social. Hesiodo est le symptoma del evelia de conscientia moral. Pauco a pauco on comencia a non plus considerar rapto et pirateria et injustitia como respectabile. Virtute comencia significar non solo valor in guerra, ma(s) tamben conducta amabile et altruistica. On comencia a pensar, que tamben los deos desiran la conducta justa. Ex tal mentalitate emerge la lucta pro democraticas institutiones in Grecia.

In le anno 776 a.C. emergen le olympiadas apertas a omnes grecos, administratas per un Consilio Olympico de omnes grecos statos-citates. Las olympiadas contribuen al novellamento de los dialectos grecos et a una commun lingua greca, et tamben a la conscientia de ethica unitate. On comencia a nominar omnes grecos 'hellenes'. Non obstante los grecos nunquam devenen capaces a oblidar lores locales jelosias, ni eran capaces a unir-se in una federation stricta pro formar una nation de omnes grecos.

In la mesma epocha los grecos comencian a construer naves secundo modellos phenicios et commerciar con le toto ambito del Egeo et del Mar Nigro; al west illos arrivan a Sicilia, a las partes meridionales de Italia (Neapolis) et Francia et Espania; al sud illos arriva fin a Egypto. In contrasto con los commerciantes qui devenen riccos, los paisanos grecos venen depauperatos et opressos. Informatos per los mercantes de la existentia de terras riccas et liberes in los paises de ultramar, illos emigran in massa et populan omnes costas, ubi los mercantes arrivan. On stabli centros commerciales in las costas occupatas per colonos grecos, venden productos de Grecia, compran et reimportan productos coloniales in Grecia.

Con las cosas van et venen nomines et tamben la scriptura, et tota la civilization greca: la lingua, artisanato, arte. Con le traffico commercial, con le commercial et cultural dar et reciper nascen et crescen linguas francas locales. - Pois que la capacitate del mercato colonial era multo grande, la demanda crescente stimula la production in Grecia. Athenas deveni le plus grande centro industrial. Le ricchessa consisteva antea in terra et bestial. Ora los grecos introducen le uso de monetas cuneatas ex auro et argento. La revolution industrial crea fortunas industriales et mercantiles. On comencia accumular moneta, et una classe capitalista emerge. Totavia, in medio de la prosperitate capitalistica los pauperes venen exploitatos et viven in miseria, facen debitas. Los usureros accaparan lores benes et tamben venden los debitores como sclavos. Pro evitar-lo, multos pauperes fugen a las colonias.

Fin alora la lege era solamente traditional, oral, et le judice poteva torquer-lo al favor de la parte, que dava le plus grande dono. Quia corruption favora los riccos, le populo demanda, que la lege sia scripta. In 624 a.C. DRACON crea un codice de lege tanto severo, que ancora hodie la parola 'draconico' significa 'duro et rigoroso'. Pois, le grande statista SOLON crea un codice plus humano, institue un tribunal de juratos como corte de appello, proclama una nova constitution, que dava le derecto de votar a omnes citatanos liberes et permitte tamben a los paisanos tener officios statales. Ma(s) SOLON habeva ancora trop/troppo estimation pro la ricchessa: a ille on attribue le proverbio 'moneta face le homine'. - Le codice de Solon est partialmente valido ancora hodie; illo significa un progresso verso la democratia.

EDUCATION tamben face progresso. Le arte de scriber deveni multo diffuso.

La instruction musical est parte essential de la education. On ha trovato un systema de scriber notas musicales. POETAS scriben versos cantatos con accompaniamento de la lyra, instrumento con octo cordas. On nomina tales versos 'lyricos', expression viva ancora hodie.

Una forma favorita del canto eran las narrationes de deos in forma de 'CHOROS', o choros alternantes con le maestro, o dialogos inter duos cantatores. Perque los actores eran vestitos de pelle de capro, le populo nominava tales religiosos spectaculos 'tragedia' (= ludo de capro), parola ancora viva.

La architectura tamben progrede. Templos et edificios publicos son constructos de petra. La columna greca et le fronton triangular greco viven ancora. La pictura decora super toto vasos, con excellentes representationes de la vita quotidiana.

Le disveloppamento de la RELIGION demonstra la progressiva illumination de los grecos. On non crede plus que los deos son cargatos per defectos humanos (como Homero representa-les); on crede que los deos son benignos, justos, si que tamben los homines deben esser bonos et justos. On crede, que post la morte, in una vita postmortal, transhumana, los malos et injustos van esser punitos et infelices in le Hades, ma(s) los bonos et justos van esser premiatos et felices in Elysseo (paradiso). On crede, que los deos poten revelar le futuro: On visita le ORACULO de DELPHI pro tales revelationes (generalmente ambiguas).

Los grecos recipen los primos elementos de MATHEMATICA et ASTRONOMIA ab le Oriente. Thales, circa 600 a.C., usando observationes de Babylon, poteva predicer le eclipse solar in 585 a.C. et proclamar, que los movimentos de los astros obeden a fixas leges naturales. Un discipulo de Thales explica le origine de los animales con la hypothesis, que las formas superiores disveloppan-se ex las formas inferiores: la prima idea del evolutionismo. Hecateo scribe la prima GEOGRAPHIA del mundo con un mappamundi limitato; ille compone tamben la historia de la antiquitate greca et oriental in un libro, si que ille est le primo historico in Europa. Le plus genial scientista de la epocha est PYTHAGORAS, recercator in mathematica, geometria et scientia natural. Su maxime importante discoperta est, que in un triangulo rectangular le quadrato de la hypothenusa est equal a la summa de los quadratos de los altros duos lateres - una thesis basica tamben de nostra geometria moderna. Pythagoras discoperi, que la terra est una sphera con un movimento proprio. Altros scientistas de la epocha observan la presentia de plantas et pisces petrificatos in las roccas et admitten que in le passato le mar coperiva de terra. Istos ancestros de la scientia natural inricchi la lingua con multas novas parolas pro los novos conceptos.

Le ulterior disveloppamento de la civilization greca era menaciato per la expansion del Medo-Persiano Stato Universal. Dario attacca Grecia; in 490 a.C. est battito plures vices. Xerxes, filio de Dario attacca con una armata et flotta multo superior a la de los grecos. Themistocles, genial stratego, manovra la flotta persiana in la manica de Salamis, ubi los milles naves persianas non potevan liberar-se, si que la parva flotta greca succede destruer la flotta persiana. Ora la grande armata de Xerxes, sin approvisionamento et auxilio per la flotta non poteva continuar la guerra et debeva retirar-se. Assi Grecia, in le anno 480 a.C. salva non solo Grecia, ma(s) le toto mundo occidental, de devenir un annexo politico et cultural del Medo-Persiano Stato Universal et de la civilization syriaco-aramaica.

Assi nos debemos al heroismo et genialitate de los grecos, que nos hodie non parlemos linguas affiliatas al aramaico (como le arabe), ma(s) linguas affiliatas al greco-latino.

* * * * *

Cap. 8 - LE CULMINE DE LA CIVILIZATION GRECA

Post la victoria super los Medo-Persianos sequen le periodo de la plus alta floration et prosperitate greca, con la guida de Athenas et su decente PERICLES, reelecto durante trenta annos. Athenas habeva duocento mille habitantes. Inter dece habitantes eran quatro liberes citatanos, quatro sclavos de origine estraniero (le nomine sclavo veni de 'slavo') et duos liberes estranieros. Assi la lingua greca misce-se con linguas estranieras et comencia a disveloppar una specie de lingua franca greca simplificata, melio practicabile per estranieros. Un grande gruppo de los liberes nobiles citatanos, la 'aristocratia' (parola usata ancora hodie) vive sin laborar ex la renta de lores terras. Qui vive per labor manual est considerato como homine sin dignitate social. Scholas officiales del stato non existen. Pauperes citatanos con un pauco de cultura (ex-soldatos et estranieros cultivatos) facevan schola in lores casas privatas et son pagatos per los parentes. Un sclavo conduce 12 pueros a la schola. Feminas non poten visitar la schola. La parola 'paid-agogos' = 'Conductor de pueros' deveni hodie 'pedagogo'. Pueros apprenden leger, scriber, musica et los grandes poetas. Los assiduos juvenes dedican-se con passion a la athletica. 'Academia' et 'Lykeon' son nomines de scholas, ubi on offereva anque conferentias instructivas, si que nostras parolas 'Academia' et 'Lyceo' provenen de campos sportivos. Los sportes principales son combination de luctar, currer, saltar, jectar la javelina et le disco et la lucta quintuple sub nomine 'pentathlon'. Al pede de la Acropolis era le campo sportivo de la aristocratica juventute, et ibi los philosophos venivan trovar et eliger lores futuros studiantes. Perque ibi le sport faceva-se sin vestimentos, ista pre-schola a la philosophia era nominata 'gymnasio', 'gymnos' in greco est nudo. Solo le nomine supervive!

Le medicos grecos de la epocha rejectan la vetera credentia, que las maladias son causatas per males demones. Nunc on cerca la causa natural et apprende multo ex los papyros egyptianos. Hippocrates (460-377) est considerato como le fundator de la medicina scientifica. Le 'juramento hippocratico' est le fundamento moral pro medicos fin a in nostro tempore.

La prima historia del mundo est scripta per HERODOTO (490-420). Totavia, su obra est una confabulation sin critica, multo in favor de los athenieses.

Sub PERICLES (495-420 a.C.) la architectura crea una nova Athenas, con splendidos templos et edificios publicos. Con los monumentos grecos, celebres in le toto mundo, venen et restan nomines grecos in nostro vocabulario del arte. Le theatro attinge alto nivello. Tragedias Eschylo (Aischylos), Sophocles, Euripides apparen ancora in nostros programmas. Gratias a la libertate de caricaturar le toto mundo et non minus los ducentes politicos, disveloppa-se tamben la COMEDIA.

Los libros son scriptos super rolos de papyro et ponitos in corbes cylindricos. Illos haben una parte importante tanto in la vita intellectual. Non solo libros litterarios son appreciatos, ma(s) tamben libros instructivos: de architectura, de sculptura, de medicina, de mathematica, de rhetorica, etc.

Disveloppamento politico: Le grandor de Athenas costava summas immensas. Los tributos de Athenas non bastavan. Athenas impone altissimos tributos a las citates subjectas sin conceder-les derecto civil atheniese a los habitantes de altras citates. In consequentia, nullo sentimento de solidaritate existe in los dominios subjectos - et los tributarios exploitatos cercan una occasion de conspirar con potentias estranieras pro liberar-se de la servitude atheniese. Tal occasion presenta-se ben tosto:

Sparta et altras citates soveranas son jelosas de la potentia et ricchessa de Athenas. Una longa et cruel guerra erumpe inter Athenas et Sparta et lores confederatos. Athenas defende-se efficientemente, ma(s) una terribile epidemia de peste occide duos tertios de los athenieses, incluso Pericles et sus duos filios. La guerra termina-se con la victoria de Sparta, que institue un regimen de paucos, la 'oligarchia' (nomine usato supervivo). La oligarchia spartana est pejor que la servitude atheniese. La guerra continua et ruina la population, si que los fermeros deben vender lores terras et van in las citates como proletarios. Los riccos compran las terras et cultivan las plantationes con sclavos. Le populo greco est ruinato. Platon presenta su vision de un stato ideal, ma(s) necun stato-citate greco voleva sacrificar su soveranitate local. Grecia remane divisa et deveni facile preda de una grande potentia estraniera.

* * * * *

Cap. 9 - LE STATO UNIVERSAL HELLENICO DE ALEXANDRO

In le nord, ultra las frontieras de Grecia, habitava un populo de paisanos semi-civilizatos, los Tracianos, parlantes una lingua indo-europeana, parente al greco. La parte plus civilizata era MACEDONIA. Philippo, rege de Macedonia habeva recipito una education greca. Ille comprende la debilitate de los grecos statos-citate disunitos et decide facer-se maestro de Grecia. Philippo adopta la civilization greca, tamben la lingua franca greca de la epocha, la koiné como lingua de su administration et de la armata.

Soldato capacissimo, Philippo crea una armata professional permanente, unita per la lingua commun de commando: la koiné. Philippo conquire le nord fin al Danubio et al est usque a los Dardanellos. Il propone la UNION de omnes statos-citate grecos, con su predominantia. Isocrates, le successor de Pericles, pronuncia-se pro Philippo, videndo que solamente una mano forte pote unir Grecia. Ma(s) le famoso orator de la epocha, Demosthenes, denuncia Philippo como tyranno aggressivo. (Ancora hodie un attacco extremamente aggressivo est una 'philippica') et prevale. In le sequente conflicto Philippo vince et uni tota Grecia, Macedonia et las regiones annexas, in un corpore politico commun, con una commun lingua franca (koiné), Philippo mori in 336 a.C. et lassa le throno a su filio Alexandro, qui ha solamente vinti annos.

ALEXANDRO (nominato le GRANDE) educato per le grande philosopho greco Aristoteles, vive completamente in la civilization greca. Ja Philippo recognosceva la debilitate decadente del Medo-Persiano Stato Universal. Alexandro decide conquirer-lo. In una campania unica in la historia militar del mundo, Alexandro conquire Asia usque al Ganges et descende al Oceano Indiano; pois ille conquire tamben Egypto. - In omnes punctos importantes ille funda citates grecas, institue administration in koiné. Istas citates devenen centros de la cultural influentia greca. Durante los dece-duos annos de su campania, Alexandro porta la civilization greca fin a India, ubi la civilization greca supervive ancora hodie. De plus, elementos de la cultura greca, ex India, entran in China et contribuen a las civilizationes de China et de Japon. Dunque la campania de Alexandro deveni la prima grande interpenetration del West et del Est. Alexandro face venir scientistas ex Grecia pro explorationes in los paises conquisitos, et invia centos de specimenes, monstras, a su vetero maestro Aristoteles. Con passion et talento Alexandro dedica-se a la organization de sus vastissimas conquestas. Il crede in la superioritate de la civilization greca, desira hellenizar le mundo et unir Europa con Asia politica- et racialmente: Alexandro sposa Roxana, una princessa asiatica; il suggere a sus officieros et amicos sposar filias de nobiles asiaticos, con le resultato, que milles sequen su exemplo.

Koiné grec deveni ora la lingua universal official del vasto Stato universal de Alexandro, que include le toto mundo accessibile et civilizato. - Per disgratia Alexandro committe un error fatal pro le mundo occidental. Volendo organizar et hellenizar sus conquestas dispersas in la immensa vastitate del spatio asiatico, ille non ha tempore pro conquirer, unir et hellenizar los paises circa le Mediterraneo. Alexandro non comprende que los paises circa le Mediterraneo deben haber la prioritate absoluta, per que illos constituen un gruppo homogeneo natural: geographico, economico, geopolitico, que pote esser unificato, organizato et hellenizato multo plus facilemente que los remotissimos paises del Oriente.

Un Stato Universal mediterraneo haberea cambiato la historia del mundo, remanito multo stabile. Al contrario, le imperio oriental de Alexandro era un conglomerato troppo heterogeneo et ha monstrato-se multo instabile. Assi, le Occidente non conquesto remane disunito et disorganizato, - preda de incessantes guerras interiores: in vice de devenir un Stato Universal stabile et florante pro seculos. Alexandro possedeva la capacitate de facer-lo, ma(s) il ha perdite-se in Asia.

La immensa fatiga de sus campanias et le gigantesco effortio organizatorio attaccava los nervos de Alexandro. Ille perde su autocontrolo: comencia a biber vino sin mesura, deveni malade et mori in la etate de 33 annos 323 a.C. Su disparition prematura est una grande calamitate historica. Ille era capace de unificar le mundo, animato per la civilization greca et parlante una lingua universal del mundo, ma(s) non lassa successores capace a executar sus grandes planos pro la conquesta del west - planos trovatos inter sus documentos lassatos in hereditate.

Ora, los generales de Alexandro facen guerras inter se pro la predominantia. Pois illes dividen le Stato Universal in tres partes:

Los asiaticos territorios del ex-Stato Universal Medo-Persiano venen sub le regno del general Seleuco et devenen, sub la dynastia de los seleucidas, le successor del Stato Universal Medo-Persiano, con koiné como lingua universal (in vide del aramaico).

Syria, Palestina et Egypto venen al general Ptolomeo tamben con koiné como lingua universal.

Los territorios de Macedonia et Grecia venen subjectos a Antigono, nepote del plus grande general de Alexandro.

Assi, ben que governato separatamente, le Stato Universal de Alexandro remane unito in la civilization hellenica et in la lingua universal koiné.

SELEUCO et sus successores fundan lor citate residential in Antiochia (Syria) et cercan hellenizar lor immenso imperio asiatico. Los Seleucidas fundan dozenas de grecas citates in Asia Minor, in Syria, in le pais del Tigris et Euphrate, in Persia - usque ultra las frontieras de India. Las citates recipen autonomia pro lores locales affares. Assi la civilization greca prende profundissimas radices in Asia.

In Egypto, PTOLOMEO funda la dynastia ptolomaica. Ille reside in ALEXANDRIA, fundata per Alexandro mesmo. La dynastia ptolomeica succede unir la civilization greca con la civilization egyptiana et facer Alexandria un splendido centro de cultura.

In Macedonia et Grecia la lucta pro hegemonia continua et la prosperitate declina. Los imperios seleucida et ptolomaico - liberes de luctas interiores - con lor hinterland (retroterra) immenso, son multo plus favorabiles pro industria et commercio. Multos grecos emigran ex Europa a las novas urbes: Antiochia, Alexandria, Rhodos, Ephesos, etc., reinfortian la civilization hellenica in Asia et Africa. Athenas sola conserva su prestigio immenso, non obstante su debilitate politica, et remane le centro de la civilization hellenica.

* * * * *

Cap. 10 - LA CIVILIZATION HELLENISTICA

Malgrado que Alexandro ha destructo la potentia militar del Oriente, la influentia de la civilization oriental deveni sempre plus grande, specialmente in commercio, methodos de governamento, habitudes, industria, arte, litteratura, scientia et religion. Durante que la civilization greca (con su lingua, arte, litteratura, scientia, theatro, etc.) helleniza le Oriente, le Oriente, in una maniera minus spectacular, ma(s) non minus profunde orientaliza le Occidente. Le resultato est la interpenetration de Oriente et Occidente in una civilization greco-oriental o hellenistica. Le vehiculo de la civilization hellenistica est le 'greco universal' (koiné), lingua del governamento, del commercio et de las publicationes litterarias. Nos possedemos multos documentos litterarios de la epocha, scriptos super papyro, trovatos sub las ruinas de casas, collapsas, ben conservatos specialmente in Egypto gratias al clima sico. Tamben le Vetero Testamento est traducto ex hebreo a koiné. Koiné est la lingua de omnes homines cultos, specialmente in las citates, durante que la population rural continua usar (altra koiné) tamben lores linguas regionales. Assi, durante los tres seculos post la morte de Alexandro, la hellenistica civilization imbracia le toto mundo antiquo.

La architectura face progressos. Las grecas citates in Asia son multo ben constructas, splendidos edificios publicos, templos, theatros, etc. La "basilica" appare, inspirata per la antiqua architectura egyptiana. Tamben le 'arco' appare, inspirato per la architectura de Asia Minor.

ALEXANDRIA deveni la plus grande urbe del mundo antiquo, con extensivos disbarcatorios et docks pro naves, que traffican con toto le mundo inter India et Espania. Los alexandrinos construen una turre de 115 metros pro monstrar lumine a las naves durante la nocte. Le nomine de la turre est 'PHAROS'; pois omnes turres de illumination pro navigation son nominatas pharos. In Alexandria, la dynastia ptolemaica construe un gruppo de edificios: le 'Museo Royal', un instituto scientifico, con una immensa bibliotheca, salones pro conferentias et exhibitiones, cortes, proticos et habitationes pro los scientistas residentes in le instituto. Los scientistas conviven in le Museo; illos recipen salario et omnes cosas pro lores recercas, si que illos poten laborar sin financiales preoccupationes. Tal initio de la systematica recerca scientifica non est superato durante los sequentes duo mille annos.

La epocha hellenistica produce obras de arte, specialmente sculptura, con dramatica representation de la action humana, obras nunquam superatas como 'Laokoon'. Tamben le portrait est perfecto. Apelles, pictor favorito de Alexandro, presenta testimonios contemporaneos, le portrait attraheva cavallos passantes. La poesia de la epocha abandona los themas catastrophicos et tragicos. On ama le thema idillico et pastoral de la vita simple in bella compania. Theocrito est appreciato tamben hodie. Al theatro floresce la comedia.

La scientia technica realiza multas inventiones pro la vita quotidiana, automaticos aperitos de portas, machina a lavar, pressa a vite pro producer oleo, combinationes de levatores, manivellas, vites et pinniones, funivias pro transportar petras ex petrerias, rotas pro elevar aqua in grande quantitate, etc. In fin un theatro automatico existe pro monstrar una succession de picturas - le precursor del cinema.

Archimedes (morto 212 a.C. est le plus grande mathematico et physico de la antiquitate. Ille disveloppa la mathematica superior et face multas discopertas scientificas, como le peso specifico. Per la combination de poleas et rolos ille succede accumular la fortia et pote levar lentamente una nave. Nota est su sententia: "Da a me un puncto fixo et io vai mover la terra."

Altro grande mathematico de la epocha est Euclides, fundator de la geometria scientifica. Le geometria euclidiana est hodie ancora le fundamento de nostra geometria practica.

Aristarcho de Samos (ca. 320 a.C.), grande astronomo, discoperi que la terra et los planetas revolven circum le sol. Ista discoperta era troppo revolutionaria pro su epocha. On refusa id et la grande discoperta cade in oblivion et resta dismemorata fin que 1200 annos plus tarde Copernico face la mesma discoperta.

Eratosthenes de Alexandria (275-214 a.C.) calcula la circumferentia del globo terrestre per medio de observationes del movimento solar, malgrado sus medios primitivos con un error de apena(s) cento kilometros. Ille est tamben le autor de un geographia completa del mundo cognito con una rete de latitude et longitude.

Pytheas de Massilia explora las costas ultra Gibraltar, discoperi la forma triangular de Anglaterra et penetra in le mar del Nord, observa que plenilunio da marea alta.

ALEXANDRIA deveni le centro de recercas medicales; per vivisection de criminales condemnatos on discoperi los nervos motores et sensoriales que conducen messages al cerebro. - Grandes BIBLIOTHECAS trovan-se in Alexandria, in Heracleia al Mar Nigro, et in Pergamon. La Bibliotheca de Alexandria habeva un medio million de libros, le catalogo solo consisteva cento vinti libros.

La EDUCATION face grande progresso. La schola elementar est ora subventionata per le Stato. Post la schola elementar los juvenes ascoltan conferentias de rhetorica, scientias naturales, philosophia et mathematica. Qui ha talento special continua studiar in le Museo de Alexandria o in Athenas.

In Athenas continua inseniar in la Academia los successores de Platon. ARISTOTELES (384-322 a.C.) stabli su schola privata in una terrassa nominata 'peripatos' = 'promenada', si que la schola est nominata 'peripatetica'. Aristoteles dirige le studio avantiato et la systematization de scientias: anatomia, botanica, zoologia, etc. Le resultato est una vera ENCYCLOPEDIA, la plus grande collection de las cognoscentias scientificas de la antiquitate. Las obras de Aristoteles gauden de autoritate absoluta fin al medievo.

Zenon insenia que solo un ben existe: la virtute - et un solo mal: le torto moral. Ille insenia in un portico nominate 'stoa', si que su schola est 'stoica'. Secundo Zenon le scopo de la vita est la tranquillitate de la anima. - Epicuro insenia, que le placer del corpore et de la anima est le plus alto ben, ma(s) debe esser sempre in accordo con la virtute. Stoicismo et epicurismo serven como una specie de religion, perque la fide in los deos del OLYMPO evanesce. Le simple populo non comprende las philosophias et cerca substitutos in religiones estranias, importatas ex le Oriente.

Ex omnes scientias nascen novas conceptiones et novas expressiones qui hodie son 'classicas' et internationales.

* * * * *

Cap. 11 - La civilization DE ROMA

Historia

Italia non possede costas tanto indentatas como Grecia; los portos son minus numerosos et minus bonos. Dunque le commercio ultramar non poteva esser disveloppato como in Grecia, si que per le commercio trans marino la KOINÉ greca deveni tosto la lingua franca del Mediterraneo. Le LATINO remaneva durante seculos limitato a la peninsula de Italia. Totavia, la mixtion de linguas in la peninsula comencia jam in tempore remoto. Los populos nordicos desiran viver in un climate/clima plus clemente, migran verso sud, stablen-se in Italia et miscen-se con los nativos racial- et lingualmente. A causa de la superpopulation de Grecia, tamben grecos emigran a Italia Meridional et Central. Le nomine 'Italia' est cunea per los grecos.

Tres populos luctan pro predominio in Italia: los ETRUSCOS (immigratos ex Asia Minor) los semiticos CARTHAGINESES (immigratos ex Nord-Africa) et los grecos.

Los nativos populos italicos han una parte subordinata in la lucta. Los grecos vincen et assecuran la prevalentia de la civilization et de la lingua greca in Italia.

Italicas tribos habitan in la region al sud del Tibere, nominata Latio; le vocabulo 'latino' veni de 'Latio'. Los LATINOS son indo-europeos immigratos ex la steppa asiatica. Illos son agricultores et compran los metallicos instrumentos ab mercantes etruscos in le mercato vicino importante de la region, nominato 'foro', que deveni plus tarde le FORO ROMANO. Circa 750 a.C. los ETRUSCOS conquiren le forte PALATINO super le Tibere et controlan villages vicinos al Tibere que unen-se et forman la citate de ROMA.

Los ETRUSCOS eran un populo grande et forte. Los essentiales elementos de la cultura etrusca superviven in la civilization romana; - tamben elementos pauco sympathicos et oppositos al spirito hellenico - per exemplo le sadismo, que manifesta-se per las luctas de gladiatores in le circo romano: instructores eran etruscos. Scenas de cruelitates infernales son observabiles in los frescos de las tumbas etruscas. Dante, nato in le pais de los etruscos, da vivaces descriptiones de tales cruelitates in su 'Inferno' de la 'Divina Comedia'! Est ben possibile que tamben la tauromachia ('corrida' espaniola) descenda ex le spirito de cruelitate etrusca.

Los etruscos traffican in portos grecos et apprenden scriber lor lingua con litteras grecas, si que non solo los grecos, ma(s) tamben los etruscos importan le arte de la scriptura a Latio. Durante la predominantia etrusca los latinos assimilan multos elementos etruscos. Malgrado que in ca. 500 a.C. los romanos expellen los etruscos, las obras etruscas lassan una marca perenne super la cultura de Roma.

Ja durante la influentia etrusca, grecos navigatores commercian con los latinos in le bassino del Tibere. Los latinos apprenden los nomines grecos de multas mercantias, apprenden leger et scriber facturas - primo in greco, pois tamben in latino, si que le alphabeto greco. La lingua greca comencia influer le latino in modo considerabile. Los latinos apprenden los nomines grecos de vestimentos, utensiles, vasos et altras mercantias offertas per los grecos mercantes. Assi le greco veste (de origine phenicio "khiton", pronunciato per los latinos "ktun", con passar del tempore perde le 'k' initial et adde la desinentia latin 'ic' et deveni "tunic(a)". La etymologia ha stabilite multos vocabulos latinos de origine analogo.

Los grecos portan con se lor bella mythologia, los bellos contos de deos et semi-deos, et los romanos apprenden identificar lores deos con los deos grecos. La influentia de la religion greca est potente per los oraculos grecos. Los romanos creden, que los oraculos son capaces a revelar le futuro. Essendo un populo de calculation materialistica, illos apprecian una religion capace a revelar le futuro. La religion de los romanos non est una devotion interior, ma(s) plus tosto un negotio inter deos et homines. Venerar los deos est, pro los romanos, como compler un contracto: los homines dan la veneration et, in cambio, los deos dan lor favor.

Los romanos posseden un talento special pro la POLITICA et LEGISLATION. Illos crean un governamento guidato per la experientia de los homines plus maturos et plus habiles. Post la expulsion de los etruscos los romanos adoptan un systema republicano, con duos 'consules', commandantes del Stato, electos pro un anno; los nobiles 'patricios' son eligibiles. Ma(s) tamben le populo commun pote eliger un representante nominato 'tribuno', qui ha le derecto de VETO contra actiones governamentales, que violan los interesses del populo. Affares importantes como pace et guerra dependen del 'senato' composto de ex-officiales. In tempores de grande periculo est nominato un 'dictator'. Omnes istos nomines de officiales et multos altros son in uso quasi mundial ancora hodie.

ROMA comencia como una minuscula citate-stato de paucos kilometros quadratos. Los romanos allian-se con la federation de tribos latinas et conceden a illas le mesmo derecto civil de los citatanos de Roma. Adjutatos per sus alliatos, Roma succede conquirer territorio etrusco in le nord et territorio de predatorias tribos italicas in le sud. Roma stabli colonos agricolas pro proteger los novos territorios et concede le derecto civil a omnes habitantes. Tal expansion crea un corpore crescente de citatanos-soldatos productivos et prestos a defender la juvene citate-stato de Roma.

La politica romana est evidentemente superior a la meschina mentalitate de las republicas grecas, que non davan derecto civil a los habitantes de los territorios annexos. In tal modo, pauco a pauco, Roma devenit/devenio maestra de la peninsula.

Durante que Roma conquire Italia, la semitica citate-stato CARTHAGO, parlante una specie de aramaico, domina la costa nord de Africa, grande parte de Sicilia, Sardinia, Corsica et la costa de Espania, etc. Su civilization syriaco-aramaica era de alto nivello. Roma et Carthago, representantes de duas civilizationes diversas (greco-romana et syriaco-aramaica), venivan in conflicto armato, et la fortuna de guerra favorava los carthagineses, qui disponevan de una grande flotta. Ora tamben los romanos construen una flotta, pro decider la guerra a su favor. Alora le genial stratego carthaginese Hannibal organiza una armata terrestre ex los harditos nativos de Espania, transversa los Pyreneos et los Alpes et defian la armata decuple de Roma. Durante una lucta exasperata de dece-cinque annos, Hannibal est victor plures vices, ma(s) la tenacitate de los romanos fortian Hannibal a retirar-se ad Africa. - Pois, le grande stratego romano Scipion porta la guerra in Africa, disface et destrue Carthago, si que Roma deveni dominatrice de omnes territorios de Carthago et la plus grande potentia de la epocha.

Ora, Roma non vole tolerar las altras potentias circum le Mediterraneo, que poterean menaciar le predominio de Roma. La disunitate de las tres partes del Stato Universal Hellenico de Alexandro offere occasion a Roma pro practicar la tactica 'divide et impera'' In 197 a.C. los romanos deroutan Macedonia et facen los grecos statos vassallos de Roma. Anno 168 a.C. illos provocan tamben le Imperio Seleucida et, fin 168 a.C. succeden facer tamben Egypto vassallo de Roma.

Assi los romanos, excellentes organizatores de la guerra, succeden extender lor domination evenita ex una parva citate-stato, a quasi le toto mundo civilizato.

Totavia, ora illos son confrontatos a la carga de organizar et administrar un imperio ecumenico. Hic/Ci los romanos fallen completamente pro lor aviditate de inricchir-se sin scrupulo et pro lor rapacitate de exploitar los paises subjectos. - La experientia historica demonstra sempre, que on non pote facer mal a altros sin facer mal moral a se mesmo. Los romanos, facendo malos materia a los paises subjectos, causan non solo la ruina de los paises subjectos, ma(s) tamben la decadentia de lor Roma mesma.

Los romanos victoriosos in scala mundial, oblidan, dismemoran lor anterior generositate, con la qual illos concedevan le derecto civil a las regiones conquestas in Italia. Ora, victoriosos in la tota linea, refusan le derecto civil a los neoconquestos paises, consideran-los como provincias, obligan-les a pagar tributos a Roma et a submitter-se a la domination incontrolata. La occupation resta militar; le governator romano ha le derecto de incassar tributos et usar liberemente las partes pro su armata et le governamento.

Le officio del governator dura un anno solo et est, de facto, un premio pro servicios politicos. Durante le breve termino de governamento le governator cerca ganiar una grande fortuna privata, spolia et roba quanto possibile. Roma recipet/recipio ex sus provincias tanta moneta tributaria, que impostos directos ab los citatanos de Roma non eran plus necesses. Commandantes et truppas victoriosas inricchen-se per spoliation. Pois, romanos commerciantes et contractores pro collection de tributos invaden las provincias.

Nominatos 'publicanos', illos extorquen la population tanto cruelmente, que le Evangelio considera-les como peccatores typicos. Governatores et publicanos inricchitos sin mesura retornan a Roma nova plutocratia. La ricchessa demanda benes de luxo: villas, mobiles, vestimentos, joieles, obras de arte, comestibiles exoticos, etc., luxo sin mesura. Los spoliatores portan a Roma grande parte del auro, de las obras de arte, trovatas in las provincias. Riccos romanos posseden tonnas de argenteria et altros articulos de arte in lores casas privatas. Assi le nivello cultural de la vita romana augmenta, ma(s) omnes benes culturales son importatos. Necun artista romano est capace a crear genuinas obras de arte.

Similemente, on comencia construer a Roma splendidos edificios publicos, importando la architectura greca. Educatos sclavos grecos liberatos fundan las primas scholas in Roma et insenian tamben litteratura et rhetorica. Multos juvenes romanos van a Athenas pro completar lores studios. Quando pois Roma annexa Grecia, le modo de vita greco et romano venen intimamente mixtos. Multos grecos venen a Roma, si que la litteratura greca diffunde et deveni un elemento essential de la cultura romana. Le quotidiano contacto con grecos cultos incita los romanos a cercar expression litteraria in lingua latina. Ben que los latinos possedevan lores cantos populares pre-litterarias, los romanos non prenden lor inspiration ex la poesia del proprio populo, ma(s) ex la litteratura greca, si que la litteratura romana disveloppa-se como simple continuitate de la litteratura greca in lingua latina: Horatio mesmo, le grande poeta, confessa: "ROMA, conquisitor de Grecia, veni conquisito per la civilization greca". Quando pois la litteratura cresce, los editores emplean, dan labor, como copistas, a una vera armata de sclavos, pro producer libros. Posseder una bibliotheca ben fornita de libros grecos et latinos, est considerato necessario pro homines cultos et riccos. Le disveloppamento de la litteratura latina eleva la lingua latina a un nivello plus alto.

Decadentia

Intertanto la vita luxuriosa de la nova classe ricca causa corruption et decadentia moral. La soliditate de la familia comencia a disparer. Divorcio deveni commun. Las feminas de Roma, anteriormente famosas pro lor virtute familial, devenen vendibiles. - Le populo non participa in la greca cultura de los riccos et non la comprenden. Le gusto de la multitude romana remane primitivo et demanda jocos attractivos. On introduce duellos con gladio inter criminales condemnatos et inter sclavos 'gladiatores', qui debevan occider-se mutualmente; equalmente spectaculos inter gladiatores et bestias feroces. La multitude delectava-se in tales duellos sanguinarios. La mesma multitude commun de la urbe de Roma decideva per las electiones; los riccos organizan spectaculos crueles pro esser electos al governamento.

Corruption

Toto est corrupto a Roma. La multitude est un populaceo parasitico, que non vole laborar. Laborar est affare de sclavos. La plebe crita pro "pan et spectaculos" et dirige la politica del Imperio Romano. La 'moneta immunda' compra los officios; los tribunales tamben son vendibiles. Los novos riccos corrumpen tamben la vita rural. Carrieristas et spoliatores de provincias compran omnes fermas vendibiles, unifican-las in grandes plantationes et cultiva-las per sclavos. Cento mille prisioneros de guerra venen venditos como SCLAVOS. In las plantationes los sclavos son tractatos como bestias: marcatos per ferro ardente et exploitatos cruelmente fin al collapso. La mortalitate est enorme, si que la demanda pro sclavos deveni plus grande que la disponibilitate de prisioneros de guerra. Alora piratas, chassatores de homines, et mercantes de sclavos (toleratos per le governamento) infestan las costas del Mediterraneo pro capturar homines liberes et vender-los como sclavos.

Sclavos et lingua

Con la introduction de los sclavos, linguas estranieras entran in Italia. Las linguas de los sclavos apportan elementos linguales al latino et los sclavos semicivilizatos simplifican la lingua et preparan la transformation del latino in una lingua franca rustica vulgar.

Intertanto le prestigio de Roma diminue. Los habitantes de las provincias viden, como le governamento de Roma est in las manos de autoritates corruptas et de un populaceo brutalizato. Las provincias demandan participation al governamento. La population rural demanda una reforma agraria: distribution de terras. Alicunos statistas honestos cercan remedio per legislation, assi los fratres Tiberio Gaio Graccho. Tiberio diceva: "La bestia que vaga ha cavas et retiros... Vos qui combattete pro Roma non habete casa pro vostras sposas et filios,... vos combattete et morite pro procurar ricchessa et luxo ad altros. Vos este nominatos los maestros del mundo - ma(s) vos non possedete alicuna gleba de terra". Los Graccos venen assassinatos. Seque una lucta sanguinosa inter la minoritate dominante et la majoritate oppressa, aperi la strata a la assumption del poter per generales militares con ambitiones politicas, como Mario, Druso, Sulla et Pompeio.

Finalmente veni un novo Gaio heroe popular Caius Julius Caesar, Julio Cesar (101-44 a.C.)

Cesar, electo consule, organiza una armata professional, occupa los territorios de las hodiernas Francia, Belgica et Hollanda, annexa-las a Roma sub le nomine 'Gallia'. Pois ille transversa la Manica et occupa Britannia fin al Tamese. Reveni in Italia con su armata victoriosa et devota a ille, prende le poter del stato et organiza ordine. Intertanto continua la lucta del cliques, que Cesar debe superar, et las resistentias armatas de sus concurrentes. Celebre est su "veni-vidi-vici" (io veni, vidi, vinci) classico brevissimo annuncio al senato de su decidente victoria (presso Zela, 47 a.C.). Post isto Cesar passa a Egypto, ubi regna Cleopatra, la ultima descendente de Ptolomeo. Cesar remane nove menses in Egypto. Durante una rebellion le populaceo incendia la celebre BIBLIOTHECA DE ALEXANDRIA' annihilando manuscriptos preciosissimos et insubstituibiles - una immensa perdita cultural pro omnes tempores.

Cesar retorna a Roma et regna con grande moderation et humanitate. Ille dedica-se a reformar et reorganizar Imperio et governamento de las citates. De valor est su reforma del calendario, introducendo le anno solar: le nomine del mense 'Julio' commemora Julio Cesar. Cesar est deciso a unificar et latinizar le toto imperio, incluso le Medio Oriente, como il ha latinizato Gallia. Certamente Cesar habeva la capacitate et la genialitate a facer-lo: Il ha preparato la organization del Stato Universal Romano; ille non poteva realizar sus planos - fuo assassinato per un gruppo de fanaticos. (101-44 a.C.) Cesar est tamben cognite como scriptor classico. Su libro 'de bello gallico' (la campania, guerra in Francia) scripto in un stylo que voleva esser classico modello, et est lectura obligatoria in nostros gymnasios.

* * * * * *

Cap. 12 - LE STATO UNIVERSAL ROMANO

OCTAVIANO, filio adoptive de Cesar, in solo dece-octo annos de dura lucta, liquida omnes cliques de adversarios, termina la guerra civil et succede assecurar-se la hereditate de Cesar pro controlar omnes dominios de Roma et pro unir-los in un grande Stato Universal.

Latino est lingua universal, lassando le greco universal (koiné) pro uso in las partes orientales del Stato Universal. Post un seculo de guerra, devastation et mal-governamento de cliques, la pace, le ordine et le bon governamento retorna. Omnes son plenos de enthusiasmo. Le senato confere a Octaviano le titulo 'AUGUSTO'; (venerabile) tamben le mense post 'Julio' veni nominato 'Augusto'.

Augusto est le fundator del Stato Universal Romano. Ille non vole ulteriores conquestas, ma(s) consolidar le dominio del Stato Universal, del Euphrate al est fin al Danubio et Rheno al nord et al west.

Sub Augusto et sus successores, le Stato Universal Romano gaude de un periodo de pace de duos centos annos. Augusto cerca organizar una administration honesta et efficiente in omnes partes; ille mesmo nomina et controla los governatores et lassa-les in officio pro longos annos. Augusto crea un justo systema de taxation et impostos et introduce le censimento de la fortuna tamben in las provincias. Un CENSIMENTO DE LOS POPULOS era in curso quando Christo nascet/nascio in Bethlehem. Augusto controla personalmente las vastissimas summas de impostos et usa una grande parte de la moneta pro obras publicas in las provincias, si que tamben las provincias recipen una administration stabile, efficiente et controlata. La consolidation general incoragia la gente a investir lor moneta in interprisas. Los affares floran, Augusto, herede de las grandes ideas de Cesar, initia la unification civilizatoria del toto mundo in cultura, economia et lingua. Ille combatte la decadentia moral, legifera pro proteger le matrimonio, restaura los templos, las festas et los antiquos usages. Augusto crea splendidos edificios publicos in marmore, secundo modellos grecos et orientales. Totavia la architectura - como tamben las artes plasticas et graphicas de la epocha - non est original romana, ma(s) continuation del arte greco. La litteratura de la epocha de Augusto equalmente est la continuation de la litteratura greca in lingua latina impregnata de parolas grecas. Assi le latino est disveloppato ad un fino et exacto instrumento de expression. La mixtion de la culturas greca et latina deveni completa, et homines cultos son versatos in la litteratura greca et parlan greco como latino - quasi plus greco que latino.

In medio del epigonismo de la epocha, HORATIO est un poeta original - le plus grande poeta latino. Ille porta la poesia latina al plus alto nivello. Horatio est una ricca mina de vividas descriptiones de la vita romana.

Verso le Occidente los romanos insisten in imponer le LATINO como linguistico medio pro transmitter la cultura hellenica recepta ex fonte greca. Le latino est lingua de la administration et de la armata, diffunde-se tamben al costo de las altras linguas occidentales.

Non obstante, los romanos non succeden assimilar le greco universal (koiné), que ha capturato Roma mesma. Ubi la KOINÉ est stablita como lingua de la cultura, de la administration et de los negotios, le governamento romano non cerca supplantar-lo.

Uno de los successores de Augusto, le imperator CLAUDIO (40-54 p.C.) conquire et annexa Britannia, que remane provincia romana durante tres seculos. Trajano latiniza Romania, que hodie ancora est romanica. HADRIANO (117-138) organiza su armata ex omnes populos del Stato Universal, et face la armata un crucibulo de fusion, in que omnes soldatos venen latinizatos. Ille organiza tamben las postas imperiales. La correspondentia deveni facile et contribue multo a la latinization de las provincias.

LATINO deveni la lingua universal del mundo, durante que la KOINÉ remane restricta a certas regiones orientales.

Durante le secundo seculo de pace multas provincias recipen le derecto civil, si que la population deveni de jure romanos et latiniza-se. On institue un codice de leges pro le toto Stato Universal, si que tamben la jurisdiction contribue a la latinization.

In las provincias latinizatas van nascer durante los seculos sequentes, las linguas regionales latinizatas: francese, espaniol, portuguese, romanian, et in un certo senso anque anglese, german.

Ora las SCHOLAS son financiatas per le Stato. Hadriano funda una UNIVERSITATE a Roma, le 'ATHENEO'. Tamben in altras citates nascen universitates, si que la education cultural diffunde-se in le integro Stato Universal Romano. Latin et Koiné amalgaman-se sempre plus a "GRECOLATINO".

Las artes technicas progressan. Los romanos inventan le beton = concretum, caementum pro funder pecias colossales. La cupola del PANTHEON a Roma con 45 metros de diametro, est una fusion de una pecia de beton, et est ancora firme como in le tempore de Hadriano, constructa anno 118-128 p.C.

La civilization del Stato Universal deveni cosmopolita, composita ex omnes elementos de la civilization occidental et oriental, centrata in Roma. On importa non solo merces de luxo ex oriente, ma(s) tamben RELIGIONES, pro que la fide in los deos ancestrales - troppo cruda et troppo insatisfacente - declina tanto in la elite quanto in le populo simple. In vice los mysterios de las religiones orientales exercen una forte attraction a omnes. Istos mysterios consisten in la dramatica representation de la carriera de un deo, su submission a la morte, su resurrection ex la morte et su ascension a la vita eterna. On crede que le facto de testimoniar la representation et de submitter-se a certas ceremonias de initiation, porta los initiatos a la delivrantia del mal et a la participation in la vita eterna con los deos. Istos mysterios son los precursores del christianismo.

La anciana religion romana non promitte una vita felice post la morte. Non obstante omnes desiran, consciente- o inconscientemente, una vita ultra la tumba, et in medio de tribulationes, on desira un supporto divino. Assi, la multitude senti la attraction de las confortantes promissas de la religion oriental.

Inter omnes religiones orientales, le CHRISTIANISMO diffunde-se le plus rapidamente, como nos vamos vider in le capitulo sequente.

Le imperator Marco Aurelio (161-180) era un fino spirito super le throno; ille lassa un volumine de sus "Meditationes", que est una aspiration pro viver secundo altas normas morales. Marco Aurelio non poteva arrestar-le.

Decadentia interior del Stato Universal

La causa primaria est la disparition de la classe de parvos fermeros, qui antea, como productores, pagavan impostos, eran soldatos et citatanos, habevan creato la grandessa de Roma. Sub la carga insupportabile de impostos et la concurrentia de las colonias africanas, las fermas venen absorptas per vastos latifundios appartenentes a riccos proprietarios de Roma. Una parte de los fermeros ruinatos entra in servicio de los latifundios como servos ligatos a la terra arata, includendo lores descendentes pro sempre, quando la terra est vendita. Altros fermeros ruinatos migran in las citates. Paucos ibi trovan occupation in las manufacturas, que restringen lor production, perque los principales clientes, los parvos fermeros, son disparitos. La grande parte de los ex-fermeros deveni pauperes proletarios in Roma, qui viven per la beneficentia del Stato, cella massa que non vole o non trova labor et demanda 'panem et circenses' - pan et ludos. La carga de lor mantenimento est immensa.

De plus, la ARMATA necessaria pro defender las frontieras contra barbaros aggressivos, deveni una carga sempre plus grave. Assi le Stato cade in grandes difficultates financiarias. Le fisco non pote pagar regularmente los soldos, si que la armata est demoralizata. - Los romanos decadentes non volen servir in la armata, on recruta estranieros. Con una majoritate de estranieros la armata veni a consister de elementos semi- o non-civilizatos.

La disciplina de tal armata est bassa, et una armata indisciplinata deveni objecto de manovras politicas in mano de aventureros et est factor potente in la election del novo imperator. La armata indisciplinata prefere un imperator que non demanda disciplina. Quando le imperator monstra-se troppo exigente, la armata occide-le et elige un novo imperator. Assi le poter supremo del Stato passa in las manos de la parte minima civilizata de la population. Tales fortias destructivas apportan un seculo de revolutiones, per quales Stato et civilization romanas facen naufragio.

In 212 p.C. le imperator Caracalla concede le derecto civil a omnes homines liberes del Stato Universal. Post su morte, las provincias instauran lores proprios imperatores, qui luctan inter se pro le throno del Stato Universal. A la proclamation de un novo imperator seque tosto su assassination. - Durante novanta annos le Stato Universal habeva octanta imperatores, uno de illos regnava un solo die; una parte de illos era pauco plus que banditos. Durante cinquanta annos non existe ordine publico. Vita et proprietate non son securas: turbulentia, robamento et assassinato regnan in omnes partes. La insecuritate ruina la economia.

A mesura que la lucta interior ruina fortias del Stato, los barbaros irrumpen et devastan provincias integras. Quando pois las provincias comprenden, que le Stato non pote defender-las, illas organizan lor propria defensa. A partir del imperator Diocletiano (284-305) las difficultates devenen tanto grandes, que illas introducen un systema totalitario, in le qual le citatano est solamente una rota de la machina totalitaria del Stato. Le imperator Constantino funda una nova capital, difficilemente vulnerabile per los barbaros, essendo distante del nord: Byzantio al Bosporo, stricto maritimo inter le Mar Nigro et le Mediterraneo, domina tanto Europa quanto Asia. La magnificentia de Byzantio est comparabile solamente con Alexandria antiqua, prende nomine CONSTANTINOPOLIS.

Le Stato Universal Romano, moral- et economicamente banca-rupto, non pote resister a los barbaros. Legiones romanas disciplinatas non plus existen. Los imperatores deben ingagiar mercenarios barbaros pro combatter los barbaros. Con los soldatos barbaros tamben costumes et elementos linguales penetran in la vita del Stato. Los romanos intermaritan con los barbaros. Tal mixtion de sanguine incorpora multos barbaros in la civilization romana. Germanos altamente educatos apparen.

Ulfilas traduce le NOVO TESTAMENTO in gotico; ista traduction est le primo documento scripto in lingua germanica.

Le ultimo imperator, qui regna ancora super le Stato Universal unito, est Theodosio (379-395 p.C.). Ille lassa la parte occidental a su filio Arcadio, et la parte oriental a su filio Honorio, sub la tutela de capaces et energicos ministros et officiales germanos. Assi la DIVlSION DEL STATO UNIVERSAL Romano est un facto. La parte occidental era plus debile, lacerata et spoliata successivamente per los HUNNOS et los VANDALOS. Los imperatores occidentales eran simples marionettas installatas per la mercenaria soldatesca barbara. Le ultimo de illos, ROMULO AUGUSTULO, est liquidato per la soldatesca et substituito per le mercenario ODOAKER. Assi dispare, in le anno 475 p.C., le ultimo imperator occidental.

La parte ORIENTAL, minus accessibile a los barbaros, resiste plus longamente. Le solo imperator remarcabile est JUSTINIANO (ab 527 p.C.) qui deveni celebre per la collection et systematization de las leges ('PANDECTES') et de las decisiones legales pro omnes situationes juridicas. Le digesto de su leges est partialmente usato ancora hodie. Ille construe le plus magnifico templo antiquo, la HAGIA SOPHIA, que costava dece-octo tonnas de auro et sta, multo admirata, tamben hodie.

Cap.13 - LE SPIRITUAL STATO UNIVERSAL:

ECCLESIA

In vision historica la religion et la Ecclesia christiana son le resutato del incontro inter las civilizationes syriaco-aramaica et hellenica, in tanto que omnes religiones superiores nascen ex le incontro de civilizationes.

Jam in le octavo seculo a.C. la syriaco-aramaica civilization et lingua producen effectos permanentes super la hellenica civilization et lingua: le alphabeto, le novo codice ethico, le systema de cosmologia et tamben la philosophia stoica venen ex fonte syriaco-aramaica. Totavia, la cultural et lingual communication inter las duas civilizationes era reciproco. Le hellenismo radia verso Syria et al toto Medio Oriente, jam longo tempore ante las conquestas de Alexandro. In le quinto seculo a.C. Syria jam importa hellenicas ceramicas con inscriptiones et accepta los artisticos standardes de Grecia. Tamben la lingua greca Koiné veni cognita per le commercio. Ista preparation explica la rapiditate, con que la syriaco-aramaica civilization et lingua succumben al hellenismo et a la koiné post la militar conquesta per Alexandro. Totavia, la conquesta costava carissimo: La conquesta material provoca una contra-offensiva spiritual (religiosa et ideologica), que produce, pauco a pauco, la dissolution de la civilization hellenica.

In la epocha post-alexandrina, ideologias syriaco-aramaicas travesten et disguisan-se in veste hellenico. Le stoicismo, per exemplo, est una ideologia apparentata a la ideologia de los prophetas de Juda, presentata in terminos de la philosophia hellenica. La final dissolution del hellenismo est la obra del christianismo, que recommendava-se a los hellenes in le veste de la philosophia greca, et como tal los hellenes acceptavan-la. Le spirito del christianismo est tanto revolutionario, tanto superior alieno al spirito del hellenismo, que et conversion de los hellenes al christianismo conspira et conjura la dissolution de la hellenica civilization. De facto Judea parlante aramaico conquista per los grecoromanos, captura sus grecoromanos conquisitores in le campo de la religion, que est parte nuclearia de la civilization. Le mundo grecoromano veni convertito ad una religion de origine arameo-judaica, que remane essentialmente arameo-judaica in su inspiration et principios, non obstante sus compromissos con le hellenismo. Como resultato de la conversion la civilization hellenica (grecoromana) perde su identitate et deveni la grecoromana civilization christiana.

Le centro de la nova civilization est le Vetero et Novo Testamento de arameo-judaico origine, vestito in greco-koiné. Nostra civilization occidental est herede de los essentiales thesauros de la litteratura arameo-judaica sacra, et con ista litteratura veni ad nos multos elementos linguisticos.

Le CHRISTIANISMO declara, que Deo est patre de omnes homines, si que omnes homines son fratres; que Deo est amor puro, si que Deo ama omnes homines, dunque omnes homines deben amar Deo; et iste amor debe manifestar-se in le amor puro pro omnes homines. In su sermon de la montania, Christo proclama las absolutas normas morales: amor puro, compassion activa, altruismo, servicio spontaneo, humilitate, non-violentia, honestate et puritate. Christo demanda de viver secundo tales normas et liberar-nos de los vitios contrarios: odio, non-compassion, avaritia, orgolio, violentia, dishonestate et impuritate. In quanto nos cercamos viver secundo las normas et liberes de los vitios, nos vamos posseder, pauco a pauco, un nivello spiritual et moral plus alto et plus felice. Christo nomina iste stato de felicitate le "Regno de Deo", o "Regno del Celo", ma(s) precisa, sin ambiguitate, que le "Regno" est in nos mesmos, dunque non est un loco material, ma(s) un stato physico. Assi, christianismo promitte una felicitate progressiva jam sur terra - pois vita eterna transhumana.

In principio le christianismo est predicato in lingua aramaica, lingua materna de Christo et de los Apostolos, lingua universal del Oriente. Totavia, le aramaico era jam in regresso contra le greco koiné. Los discipulos de Christo, volendo conquirer le Occidente, adoptan la KOINÉ como lingua universal de la communitate christiana: "Ecclesia", traduce le message de Christo (le Novo Testamento) in koiné et comencia predicar in greco-koiné. Assi, per koiné illos conquiren la parte oriental del Stato Universal Romano.

In contrario, in Italia et in las provincias occidentales le LATINO prevale. Los christianos, volendo invader tamben le Occidente, traducen las sacras scripturas in LATINO et predican in latino.

Las altras religiones orientales non potevan presentar la mesma consolation, sperantia, satisfaction moral, spiritual, compania et unitate in puro amor reciproco, que los christianos de los primos seculos offeren et imparten. Super toto, christianismo est de origine proletarip. Christo et los apostolos eran ex le populo paupere. Dunque los pauperes, los proletarios, los sclavos, los humiles, los exploitatos, los tribulatos et illos, qui cercavan una melior orientation moral et spiritual, assemblan-se in la communitate christiana. Durante le secundo seculo de la pace universal (del Stato Universal Romano), le christianismo supera absolutamente omnes altras religiones, et forma un novo typo de societate:

LA ECCLESIA

Ecclesia est, de facto, una specie de STATO UNIVERSAL SPIRITUAL. La Ecclesia Christiana pretende-se mesma - et ancora plus grande - universalitate que le Stato Universal Romano. La Ecclesia adopta, successivamente, las linguas universales de los Statos Universales, in los quales on propaga le christianismo. Con su expansion la Ecclesia porta con se la lingua universal ad omnes populos convertitos al christianismo.

ECCLESIA ET STATO

Le locotenente del imperator DIOCLETIANO, GALENO, observa, que la Ecclesia Christian ha creato una organization hierarchica solidissima, la qual contribue multo al mantenimento del ordine et de bona vicinitate. Con un decreto del anno 311 Galero recognosce la Ecclesia legalmente. CONSTANTINO, successor de Diocletiano, confirma le decreto et eleva le Christianismo a religion del STATO UNIVERSAL. Assi la Ecclesia deveni tamben institutionalmente un Stato Universal Spiritual. Le successor de Constantino, Juliano (361-363 p.C.) refusa le christianismo et tenta imponer una "hellenistica" religion inventata per ille et sus collaboratores. Ista religion artificial non supervive a Juliano - in analogia al experimento religioso de Ikhnaton in Egypto. - Religion non pote esser imponita per invention artificial.

Con le DIVISION del Stato Universal Romano, tamben la Ecclesia divide-se. La Ecclesia Oriental (Orthodoxa) deveni dependente del Stato, con le imperator regnante como capite de la Ecclesia. Al contrario, la Ecclesia Occidental (Catholica) disveloppa-se a una organization completamente independente del Stato. La Ecclesia christianiza los barbaros et gania considerabile influentia super illos. Ja, secundo la fide, Christo ha dato a los apostolos et lores successores grandes poteres spirituales - et los barbaros christianizatos sapen-lo. Assi, quando le Stato Universal Romano non est plus capace a reprimer los barbaros con la fortia material, la Ecclesia reprime et disciplina-los per medio de la fortia spiritual. Quando appare una nova invasion barbarica de los slavos, la Ecclesia christianiza et incorpora-los in la civilization christiana.

Le facto, que le primo episcopo de Roma, Sancto Petro, est considerato como le primo successor de Christo, instaura le episcopo de Roma (le Papa) automaticamente como capite del Stato Universal Spiritual - et instaura-le de omnes fideles.

Una parte de los christianos retira-se de las occupationes seculares, reuni-se in communitates spirituales nominatas "monasterios" et practica la vita dedicata a la diffusion de la fide et de la cultura general. Per la activitate de los monachos, la Ecclesia assume tamben la cura de la cultura et de la lingua universal. Grandes homines, in religion et in cultura general, apparen, - como Sancto Augustino. Los monachos copian los manuscriptos antiquos, si que illos contribuen a la conservation de la litteratura. La Ecclesia cura tamben las artes et offere la occasion de spiritualizar le arte. La architectura flora per la construction de templos. Los monachos converten los barbaros nordicos al christianismo et in le mesmo tempore, a la civilization de la epocha, incluso al uso de la lingua universal - parallelamente et mixta con las linguas regionales. Assi apparen et disveloppan-se las linguas filias del greco-latino: le espaniol, le portuguese, le francese, le catalano, le anglese et las linguas germanicas.

Durante los tres seculos obscuros inter la dissolution de la civilization hellenica (grecoromana) et la nascentia de la civilization occidental christiana, la Ecclesia, como Stato Universal Spiritual, est custode de los valores de la civilization, como un cocon custodia la chrysalida, ex la qual de papilion va nascer.

* * * * *

Cap. 14 - LA CIVILIZATION DEL ISLAM

In le anno 570 p.C. nasce Mohammed, fundator del Islam. Como le christianismo, tamben le Islam contine un componente syriaco-aramaico et elementos hellenicos. Islam, como le christianismo, est optima demonstration, que le collapso de Statos universales prepara le terreno pro la emergentia, la apparition inattendita, de una religion superior.

ISLAM, como le christianismo, adressa-se a omnes homines et aspira a la conversion del toto mundo. In le stato de lor emergentia, ambos stablen-se in le quadro de un Stato Universal vicino al collapso. Ambos converten la population del Stato Universal, superviven le collapso del Stato et continuan a diffunder-se vigorosamente tamben ultra los limites del Stato Universal collapso. Islam obtene rapidamente grande influentia super los arabes barbaricos et guida-les in le campo de la civilization. Los successores de Mohammed, le CALIFAS, organizan los mohammedanos in potentes armatas animatas per le zelo religioso. Post quasi un millennio de domination occidental, los mohammedanos reconquiren le Proximo et Medio Oriente; pois illos attaccan le occidente decadente et conquiren Nord-Africa, la Peninsula Iberica, la costa de Languedoc inter los Pyreneos et la imbuccatura del Rhodano - plus tarde tamben Sicilia.

Como ja los dynamicos akkadianos adoptavan la civilization persiana, herede de la medo-persiana civilization, los populos de Islam demonstran-se como creatores de una civilization propria et preciosa. Illos construen splendidas moscheas et palatios, como la Moschea de Cordoba et la Alhambra de Granada, consideratas como supremas obras maestrales. BAGHDAD, la capital de los CALIFAS, deveni la plus fina urbe del Oriente. Los califas organizan bon governamento. Los arabes disveloppan una civilization plus alta que la civilization occidental, alora decadente. Illos studian la litteratura greca et oriental fin a India, disveloppan specialmente astronomia, mathematica, agronomia et grammatica. In la Peninsula Iberica, la lingua arabe amalgama-se con le espaniol. Multos vocabulos arabes devenen currentes in Europa; las notiones astronomicas 'zenit, nadir, azimut' evenen certamente ex las scientias publicatas in lingua aramaica; notiones mathematicas como 'ciffra' 'zero' (= nullo) et le systema numeral que nos dicemos arabico, veni de India. Expressiones chimico-pharmacologicas como alcali, alcohol, safran, sirop, sucro, borax, tassa, mokka, etc., appertinen al commercio como magazin, doana, varian pauco secundo la via, per la qual illos venieron a nos, sia per espaniol, italiano, francese, o per latino medieval; assi 'jupe' et 'gilet' son scriptos in modo francese.

Post seculos le occidente christiano supera su crisis et contrattacca in las cruciadas in la zona mediterranea. In le mesmo tempore le Imperio Islamico est attaccato per los mongoles nomadas central-asiaticos. La situation del Islam deveni critica, ma(s) on succede converter los mongoles al Islam et pois expeller los occidentales, excepto los territorios de Sicilia et de la Peninsula Iberica, que retornan a la christiana fide et restan al Occidente. Durante la lucta secular Occidente et Islam influen-se reciprocamente. Totavia, post la dissolution del Stato Universal Romano, la civilization occidental era ancora rustica in confronto con le Islam, que era in su grande periodo de floration. In consequentia, ubi le Occidente conquire territorio islamico (Sicilia, Espania), Islam conquire sus conquisitores et introduce valores culturales in la vita de la christianitate.

Le sequente attacco del Islam contra le Occidente est lanceato per le successor del Imperio Islamico, le Imperio Ottomano (turco), fundato per los central-asiaticos nomadas convertitos al Islam. La offensiva turca reconquire los territorios perditos in las cruciadas et usque al bassino del Danubio, et ista parte balcanica de Europa remane durante seculos sub la influentia de la civilization et domination islamica.

Pois, la vitalitate occidental prepara un contraattaco grandioso, surprendente et decisivo a longa vista. Le Occidente crea la navigation oceanica, occupa non solo las terras virgines de America, ma(s) tamben Oceania, Indonesia, India et Africa tropical, que eran terras de mission islamica. Assi, in senso strategico, le Occidente incircula le mundo mohammedano concentricamente et attacca non solo Islam, ma(s) tamben las altras civilizationes superviventes, in una tentativa de occidentalizar le mundo. Como nos vamos vider in la quarta parte del studio presente, la occidentalization del mundo est ancora in curso.

* * * * *

Cap. 15 - LE SEMINE DEL DRACON

Concurrentia et disunitate son causa de nationalismo et de guerra.

Le homine primitivo nutri-se per collection de fructos, fungos, tuberes, musculos, etc. per chassa et pisca. Collectores et chassatores riscan morir de fame, si illos non dispersan-se in bandas separatas, de maniera que la humanitate vive in structura fracturata. Ista societate disunita est responsabile del nascimento de numerosissimas linguas et dialectos.

Est un facto que le homine senti plus grande sympathia pro los membros de la propria banda, parlante su lingua, que pro altros homines 'estranieros', qui parlan linguas differentes. Secundo las evidentias archeologicas la humanitate viveva un million annos in la economia de collection et chassa. Le sentimento de alienation contra los membros de altras bandas deveniva una habitude tanto forte, que permaneva ancora post le passage de la economia collection/chassa a la economia de la agricultura. De facto, il est difficile eliminar una habitude inveterata, tamben quando la necessitate economica ha cessato.

RELIGION de los primitivos: Homines viventes per collection/chassa veneran la natura, que provide-les de los viveres necessarios. In consequentia non existe essential differentia inter las religiones de las numerosissimas bandas de collectores-chassatores; et, como la religion est la parte nuclearia de la psyche, le sentimento de alienation non causa graves conflictos inter las bandas. La population de la terra era ancora tenue; bastava dispersar, distantiar-se un pauco plus pro evitar collisiones.

Quando veniva practicata la AGRICULTURA, la population augmentava; ma(s) pro le homine agricola - ante la apparition de la civilization (epocha neolithica) il era ancora facile trovar novas terras cultivabiles. Las evidentias archeologicas demonstran, que graves conflictos non existevan inter villages agricolas, ni inter agricultores et bandas de collectores-chassatores. Los primitivos agricultores, migrantes ex Asia verso Europa pro cercar novas terras cultivabiles, non eran guerrieros. Al contrario, la transition de la epocha neolithica a la epocha de la civilization augmenta la tension inter las communitates agricolas a un nivello si alto, que la eruption de guerras deveni inevitabile.

La prima causa de la tension est, que le homine civilizato deveni consciente, que su poter collectivo succede vincer la natura, de la qual ille dependeva; le poter collectivo ha transformato las paludes et junglas impenetrabiles et periculosas in campos irrigatos per canales et dicas, obedientes a su voluntate. Assi, le homine civilizato perde su reverentia - et veneration de la natura et veni admirar su poter collectivo.

Ja durante la apparition de la civilization sumeriana, la religion CAMBIA ESSENTIALMENTE: Los antiquos deos-natura representantes de fortias naturales, devenen nunc tamben representantes de communitates economicas et politicas. In Sumeria, Enlil, le deo del vento, deveni la deification de la citate-stato Nippur; Nanna, deo de la Luna, deveni la deification de la citate-stato Ur, patria de Abraham. Quando la civilization de Canaan emerge, Baal, deo de la vegetation, deveni la deification del vulcano et del tonitro, deveni la deification de los statos Israel et Juda. Durante la emergentia de la civilization greca, Athena, dea de la oliva, deveni la deification de la citate-stato Athenas; Poseidon, deo del aqua, deveni la deification de la citate-stato Corintho. - Assi las locales communitates devenen divinitates superiores a los deos-natura. Iste cambiamento de las divinitates infunde devotion religiosa al patriotismo local, si que le nationalismo appassionato nasce et emerge in las citate-statos civilizatas.

La secunda causa del nationalismo est le sequente: On pote trovar fructos, fungos, tuberes, etc., et on pote chassar in quasi omnes partes. Tamben, on trova sufficientes terras cultivabiles pro la agricultura precivilizata. Ancora plus facilemente on trova pasturas pro bestial. - Terras in contrario, que poten esser amelioratas, bonificatas per irrigation systematica con canales et dicas, terras riccas in humus alluvional, son raras et lor extension est limitata. Quando los statos locales han occupato las terras bonificabiles, on non pote plus trovar altras terras de valor comparabile. La sola possibilitate est expander-se al costo de los vicinos. La archeologia demonstra la eruption de crueles guerras in las epochas post los primos grandes successos de la melioration. Nos cognoscemos sculpturas de istas epochas, que representan la massacro de los vicinos con vultures, aves feroces, que devoran los cadaveres. Le solo medio pro terminar las guerras fratricidas era la subordination de los locales statos deificatos ad un plus potente governamento "imperial", como il est facto prima vice historica per la creation del Sumerio-Akkadiano Stato Universal; tamben postea in le mundo hellenico per le Stato Universal de Alexandro.

Studiando la historia de las civilizationes, nos non potemos supprimer le sentimento de melancholia, quando nos videmos, como tantas civilizationes splendidas nascen, crescen, culminan - et pois decaden et moren. Intertanto nos constatamos sempre de novo, que la causa de la decadentia est la disunitate politica, le egoismo collectivo, la incapacitate de resolver in pace los problemas interiores et exteriores.

Assi non obstante su brillante realization in los campos de la lingua, scriptura, technologia, economia, etc., la civilization sumeriana habeva le terribile defecto de esser disunita, fracturata in citates soveranas, la population de las quales viveva ancora in la attitude de sentimental separation de la epocha de collection-chassa. - La repercussion de ista mentalitate est fatal, perque altros populos admiran et imitan la civilization sumeriana. Hic et ibi le bon semine de la civilization deveni infesto per le semine del dracon, la disunitate politica. Le phenomeno 'semine del dracon' se ha manifestato in omnes civilizationes subsequentes - et vive ancora con nos hodie.

Il est vero que Statos Universales han unito la humanitate civilizata in politica et lingua durante periodos considerabiles. Ma(s) le semine del dracon est sempre latente et recoperi la scena, luxuriante. Quando la fortia moral et matierial del Stato Universal deveni insufficiente, non solo le Stato Universal decade in soveranos statos fractionales, la lingua universal tamben disintegra-se in linguas regionales - benque multo plus tarde, post seculos. Phenomeno general: le disveloppamento lingual est multo plus lento que evolutiones et revolutiones politicas.

Hodie nos videmos que nostra civilization ha ja realizato una satis bona unitate in scientia, technologia, industria, commercio, communication, arte, theatro, cinema, television, sport, etc. - ma(s) los statos universales correspondentes son ancora in un penibile stato de nascentia. La historia monstra-nos de plus, como los quatro Statos Universales historicos (Sumerio-Akkadiano, Medo-Persiano, Hellenico de Alexandro et Romano) representan un claro progresso. La unitate deveni sempre plus extensa del primo al sequente Stato Universal: geographicamente, cultural- et lingualmente. Hodie on pote previder: Solamente quando la disunitate politica essera totalmente superata, nos vamos haber le Stato Universal pro la tota terra et tamben, con un certo retardo, anque la lingua universal:

In Sumer, la initial diversitate politica fuo superata solo plus tarde, al costo de una serie de guerras, plus et plus frequentes et sempre plus devastatorias. Omne civilizationes natas post la sumeriana, et que habevan multiple structura politica, han presentato le mesmo curriculo: In omnes casos la unitate final est realizata per medio de conquesta militar. Totavia la historia demonstra, que omnes situationes creatas per violentia nunquam eran durabiles. La violentia conquire le corpore, ma(s) aliena la anima - et las animas alienatas conspiran contra la violentia, fin que illas devenen bastante fortes pro liquidar le victor. Non obstante, in nostra epocha la guerra non pote esser efficiente como medio de unification, perque in una guerra nuclear necuno est victor. Ergo - in le bon interesse de la humanitate, las potentias cercan solutiones pacificas.

La historia de la lingua universal demonstra, que tamben la imposition pacifica de una institution (como la lingua universal) est possibile. Il est vero, que las linguas universales eran introductas, impostas, per le Stato Universal, ma(s) la imposition nunquam era violenta. In omnes casos historicos la imposition era solamente la officialization pacifica de una lingua franca, ja generalmente usata per los populos como nos vamos vider in detalio in la tertia parte del presente studio. In tanto que la lingua universal non est imposta per la spada, la lingua universal non dispare con le collapso del Stato Universal, ma(s) supervive-lo durante seculos, como lingua commun de los statos successorios.

Altra mala herba ex le semine del dracon est la disunitate de las RELIGIONES, mesmo de las si-nominatas religiones superiores. Son illas que insenian, que los homines et toto le universo est creato per, et depende de una Transhumana Realitate Spiritual. Una religion merita le nomine 'superior' per su tentativa de portar la anima humana in contacto directo con la Transhumana Realitate Spiritual, que immane in los phenomenos del universo et transcende-los. La apparition de las religiones superiores, durante los ultimos 2500 annos, est le evento le plus importante et maxime revolutionario desde la primordial mutation del ente pre-humano in un tal humano. In tanto que la religion superior succede poner una anima humana in contacto directo con la Transhumana Presentia Spiritual, la religion libera la anima de la servitude a la communitate, a la qual le homine appertine.

Finora la communitate venerante le collectivo poter humano exigeva total loyalitate de sus membros. Ora le individuo est libere a obedir a Deo plus tosto que al homine, si le individuo crede, que la voce de Deo in su conscientia est in conflicto con las demandas de la communitate. Ista libertate spiritual, ista libertate de selection, est la fonte de omne altra libertate, in omnes altras sectiones de la vita practica. Las religiones superiores han complito le acto de liberation. Las diversas religiones superiores han accomplito iste acto de liberation secundo differentes stratas, ben que le scopo final est le mesmo. Le coexistentia de plures religiones superiores, prestas a conquerir le mundo, est un testimonio impressivo de divergentia ancora vivo in le spirito humano.

In le tertio seculo a.C. le imperator ASHOKA de India, membro de la Sanga (Ecclesia Universal Buddhista), diceva: "Omnes homines son mis infantes. Como io cerco le benesser et la felicitate pro mis filios, in le mundo presente et in le altro mundo, assi io cerco la mesma cosa pro omnes homines." Ben que solo paucos adherentes de la Ecclesia Universal attinge la statura spiritual de Ashoka, una grande parte est liberata de la influentia de lor banda, de lor clan, de lor tribo et de la alienation ab los estranieros. Los statos universales exercevan una influentia simile a lores citatanos, si illos arrivan a sentir que pace et ordine introductas per le Stato Universal est multo supetior a la guerra et disordine causatas per los statos regionales. In consequentia, los cives arrivan a la conviction que le Stato Universal est un plus alto typo de association humana que los statos regionales. - Los successos de las Ecclesias et Statos Universales demonstran que la habitude de alienation ab los 'estranieros' poten esser substituitos, pauco a pauco, per una mentalitate tolerante plus universal. La lingua universal est un medio efficiente pro producer tal mentalitate.

Per disgratia tamben los fanaticos religiosos poten stimular le nationalismo guerriero. Los christianos combatten los judeos et los moslemes. Assi le antisemitismo est un fructo del fanatismo religioso o ideologico. Et in la Reformation dividet/dividio-se la Ecclesia, et la guerras inter Christianos producevan tanto odio, malitia et crudelitate, que los spiritos humanos et liberales devenit/devenieron alienatos ab la religion.

Totavia, la religion est un ingrediente stabile de la natura humana - et la natura non tolera vacuo. Cordes et mentes que han abandonato la religion, cercan et trovan substitutos in las post-christianas ideologias: nationalismo, fascismo, communismo. La experientia demonstra, que NATIONALISMO prevale super altras ideologias; si la ideologia veni in conflicto, una grande parte de la devotion perdita per le christianismo est infusa in le nationalismo: ideologia contraria al universalismo, contraria tamben a la lingua universal. Non obstante, le nationalismo non va prevaler. Nos non debemos dismemorar que la divergentia est tanto antiqua quanto la humanitate mesma: un million de annos - contra la convergentia in Statos Universales, comenciando solo ante 4000 annos, et in Ecclesias Universales solo ante 2500 annos. Le comenciamento era multo lento, per que los medios de communication eran lentos. Ora, desde duocentos annos, plures medios rapidos de communication son a disposition. La communication est intensiva et rapidissima; la convergentia pote progressar plus veloce. Como la convergentia dura solo desde duocentos annos, le progresso non pote esser arrivato a la unification del mundo, ben que nos ja habemos trovato una base de la unification: una lingua franca mundial in stato de nascentia, in tanto que nos habemos detecto circa 27.000 parolas internationales, collectas per los linguistas de la IALA et publicatas in le Interlingua-English Dictionary per Alexandro GODE. Nos vamos vider que la apparition de una lingua franca, diffusa in omnes partes del mundo civilizato, est un signo premonitorio del advento del Stato Universal.